论文部分内容阅读
摘 要:近年来,研究汉英两种语言时,翻译界普遍认为,英语重视形合,汉语重视意合。形合与意合的研究对进行英汉翻译具有重要的指导意义。因此,我们要充分认识英语形合法跟汉语意合法的重要地位,灵活的使用能在英汉语中进行形合意合相互转化的方法。
关键词:英语形合;汉语意合;翻译
受不同思维模式、哲学观念以及文化的影响,英汉两种语言存在很大的差异。正如尤金·奈达所说,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对立。”
一、英语形合法
西方在遣词造句时遵循一定的语法结构。根据方梦之的定义,形合是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。英语这种语言就是形合的一个体现。英语中的连接成分主要由以下几点:
1.英语语法手段即词的形态变化,通过名词单复数、动词的时态等体现出来
例1:It has two ears which are very lovely.
它有两只非常可爱的耳朵。
英语作为曲折性的语言,改变词本身的形式表达出了复数的概念。如例句中“ears”加上“s”后就表示了复数的含义。
例2:There was a famous singer in this city, do you know?
这个there be结构的句子在描述过去的事情时,改变了动词be的时态,用过去时来体现,如例句中的“was”。
2.英语词汇手段,通过关系词、连接词、介词、代词等体现出来
例、If you have any questions, you can come here, and I will give you more directions.
例句中就使用了连接词if和and来体现出英语语言表达的逻辑关系。
二、汉语意合法
汉语注重事物的隐性形式。根据方梦之的定义,意合是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。
汉语的连接成分主要有:语序,紧缩句,四字格,字词的添加、减少或改变,用反复等修辞手段,省去一些逻辑上的关联词等。
例:种瓜得瓜,种豆得豆。
这个例子中使用了对偶的方法,并且隐藏了关联词。尽管句子很简练,但是因果关系依旧存在。
三、英语形合法与汉语意合法在翻译实践中的运用
明确形合意合概况后,应在实践中进行应用以更好地进行翻译。
1.英译汉
英译汉要充分展开汉语意合的表达。刘宓庆认为,任何英语语句从形式上都可以概括为主谓统领全句的构架。
(1)理清连接词所表达的逻辑关系,把原文的连接词和关联词等连接成分能省略的就省略不译。
The horrible sense of his view of her had so deadened her that she staggered.
译文:真没想到,他居然会這样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软。
此句中英语使用了连接词that,是形合法。so…that引导的结果状语从句,体现了主句为因、从句为果的逻辑关系。此句译为汉语靠句子排列的语序来展现这个句子的因果关系,是意合句。
(2)采用拆句方式,使逻辑性严密的英语句子转化成简单、多流水句的汉语。
As I lie awake in bed,listening to the sound of rain drops on the pavement,my mind goes dark.
译文:我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,我思绪万千,心里一阵冰凉。
译文将原句表示时间与并列关系的连词“as”与“and”省略了,同时也将原句拆分成了几个汉语的短句。可见,翻译英语形合特征明显的长句时,应大胆进行句子的变通,不能强求形式方面的对等。
(3)调整语序,使其符合汉语逻辑表达方式。
She finds out that good intentions alone are not enough when her attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before.
译文:她想对一位老人表示一番好意,结果却使两人都很难堪。这时,她才意识到仅有好意是不够的。
原文句子结构、逻辑思维严密。译文则省略连接词,与原文的语序不同,是先因后果,先次后主,把重要的信息放在后面,体现了汉语语序的特点以及与西方民族不一样的思维。
2.汉译英
在进行汉语译为英语的过程中,要充分展开英语形合的表达。
(1)梳理原文,然后确定英语句子结构,增加必要的连接词,使其符合英语语法逻辑关系。
有饭大家吃
Let everybody share the food if there is any.
这是汉语中典型的紧缩句形式,隐含了内在的逻辑结构。所以在译为英语时,把体现逻辑结构的连接词if表达出来,体现英语的语法规则。
(2)补足隐含成分,使汉语流水句转换为结构严密的英语句子。
我如今二十,还没有接触过游泳,说来惭愧。
译文:I feel ashamed to admit that I haven’t even touched swimming though I am now twenty.
汉语句子是能体现汉语意合的流水句形式。翻译成英语应按其语法增加that和though两个连接词,并且补充上原分句中缺少的主语成分,符合英语民族的思维习惯。
一般原则上来讲,汉语更加重视意合,英语更加重视形合。在进行英汉翻译时,把形合意合作为翻译的关键,可以很好地提高翻译的质量。
参考文献:
[1]Nida, E.A. (1982).Translating Meaning. San Dimas, California: English Language Institute,p16.
[2]方梦之.《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]刘宓庆.《汉英对比与翻译》,南昌:江西教育出版社,1992.
作者简介:
李鹤(1990~),女,汉族,山东济南人,聊城大学大学外语教育学院,硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)
关键词:英语形合;汉语意合;翻译
受不同思维模式、哲学观念以及文化的影响,英汉两种语言存在很大的差异。正如尤金·奈达所说,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对立。”
一、英语形合法
西方在遣词造句时遵循一定的语法结构。根据方梦之的定义,形合是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段。英语这种语言就是形合的一个体现。英语中的连接成分主要由以下几点:
1.英语语法手段即词的形态变化,通过名词单复数、动词的时态等体现出来
例1:It has two ears which are very lovely.
它有两只非常可爱的耳朵。
英语作为曲折性的语言,改变词本身的形式表达出了复数的概念。如例句中“ears”加上“s”后就表示了复数的含义。
例2:There was a famous singer in this city, do you know?
这个there be结构的句子在描述过去的事情时,改变了动词be的时态,用过去时来体现,如例句中的“was”。
2.英语词汇手段,通过关系词、连接词、介词、代词等体现出来
例、If you have any questions, you can come here, and I will give you more directions.
例句中就使用了连接词if和and来体现出英语语言表达的逻辑关系。
二、汉语意合法
汉语注重事物的隐性形式。根据方梦之的定义,意合是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。
汉语的连接成分主要有:语序,紧缩句,四字格,字词的添加、减少或改变,用反复等修辞手段,省去一些逻辑上的关联词等。
例:种瓜得瓜,种豆得豆。
这个例子中使用了对偶的方法,并且隐藏了关联词。尽管句子很简练,但是因果关系依旧存在。
三、英语形合法与汉语意合法在翻译实践中的运用
明确形合意合概况后,应在实践中进行应用以更好地进行翻译。
1.英译汉
英译汉要充分展开汉语意合的表达。刘宓庆认为,任何英语语句从形式上都可以概括为主谓统领全句的构架。
(1)理清连接词所表达的逻辑关系,把原文的连接词和关联词等连接成分能省略的就省略不译。
The horrible sense of his view of her had so deadened her that she staggered.
译文:真没想到,他居然会這样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软。
此句中英语使用了连接词that,是形合法。so…that引导的结果状语从句,体现了主句为因、从句为果的逻辑关系。此句译为汉语靠句子排列的语序来展现这个句子的因果关系,是意合句。
(2)采用拆句方式,使逻辑性严密的英语句子转化成简单、多流水句的汉语。
As I lie awake in bed,listening to the sound of rain drops on the pavement,my mind goes dark.
译文:我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,我思绪万千,心里一阵冰凉。
译文将原句表示时间与并列关系的连词“as”与“and”省略了,同时也将原句拆分成了几个汉语的短句。可见,翻译英语形合特征明显的长句时,应大胆进行句子的变通,不能强求形式方面的对等。
(3)调整语序,使其符合汉语逻辑表达方式。
She finds out that good intentions alone are not enough when her attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before.
译文:她想对一位老人表示一番好意,结果却使两人都很难堪。这时,她才意识到仅有好意是不够的。
原文句子结构、逻辑思维严密。译文则省略连接词,与原文的语序不同,是先因后果,先次后主,把重要的信息放在后面,体现了汉语语序的特点以及与西方民族不一样的思维。
2.汉译英
在进行汉语译为英语的过程中,要充分展开英语形合的表达。
(1)梳理原文,然后确定英语句子结构,增加必要的连接词,使其符合英语语法逻辑关系。
有饭大家吃
Let everybody share the food if there is any.
这是汉语中典型的紧缩句形式,隐含了内在的逻辑结构。所以在译为英语时,把体现逻辑结构的连接词if表达出来,体现英语的语法规则。
(2)补足隐含成分,使汉语流水句转换为结构严密的英语句子。
我如今二十,还没有接触过游泳,说来惭愧。
译文:I feel ashamed to admit that I haven’t even touched swimming though I am now twenty.
汉语句子是能体现汉语意合的流水句形式。翻译成英语应按其语法增加that和though两个连接词,并且补充上原分句中缺少的主语成分,符合英语民族的思维习惯。
一般原则上来讲,汉语更加重视意合,英语更加重视形合。在进行英汉翻译时,把形合意合作为翻译的关键,可以很好地提高翻译的质量。
参考文献:
[1]Nida, E.A. (1982).Translating Meaning. San Dimas, California: English Language Institute,p16.
[2]方梦之.《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]刘宓庆.《汉英对比与翻译》,南昌:江西教育出版社,1992.
作者简介:
李鹤(1990~),女,汉族,山东济南人,聊城大学大学外语教育学院,硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)