论文部分内容阅读
【摘 要】实用文体翻译是以传达信息和实现功能为目的的。广告翻译作为实用文体翻译的重要构成部分,一直以来都吸引着众多翻译爱好者们的眼球。众所周知,好的广告作品不仅能普及产品及服务,还可以建立一定的品牌声誉和公司形象。然而广告不仅是一项经济活动,更是一种文化交流。作为文化的产物,广告文本充分体现出语言与文化的密切关系。因此,国内外许多企业家已经意识到广告翻译的重要性,并将其作为其营销战略的一部分。本文从广告翻译策略这一角度出发,通过实例分析并探讨了四种常见的英汉广告翻译方法。
【关键词】实用文体 广告翻译 策略
一、引言
广告是向公众宣传某一产品或服务的促销手段和经济活动。自17世纪末兴起的这一经济活动现在几乎无处不在,已经渗透到人类社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源。“广告”一词源于拉丁语advertere,其意为“唤起注意”,或“诱导性传播”。该词在中古英语时代演变为advertise,基于原义,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某事以引起注意”等。广告类文体属于一种特殊的应用文体,其语言特点是短小简洁,频繁使用动词和形容词,构思巧妙,令人印象深刻。广告翻译要考虑到其语言特点,适当运用翻译策略,以达到实用文体翻译的传达信息和实现功能的主要目的。
二、英汉广告翻译策略
(一)直译
直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文”,也就是“在翻译过程中,把句子视为基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格”。因而直译要求在译文中不仅要传达原文的内容, 还应尽可能完整地保留原文修辞风格及句式。如例句:
We lead, others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
以上译文都再现了原文的形式、内容和风格,忠于原文。在原文表意明确,句法结构简单完整的情况下可采取这种直接翻译字面意义的策略。
(二)意译
意译,也叫自由翻译,是相对“直译”的一个概念,指保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。简单来说,就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。如果用直译法翻译时,译文不忠于原文,无法为目标读者所接受,译者应当在保留原文基本信息的情况下,舍弃或改变原文的形式或修辞手法,使用目的语的习惯性表达,从读者的角度出发,使译文地道,可读性强。看以下例句:
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)
Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(卡地亚饰品)
There’s never been a better Time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》)
以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。需要注意的是,直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
(三)创译
创译是指翻译时不局限于源语在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是创译法不是纯粹的创作,它是基于原基本信息,在翻译时进行适当的拓延。因此,创译法往往要求译者具备广博的知识、生动的想象力和创造性思维,译者要能不拘泥于字面意思,善于挖掘深层涵义,灵活运用语言文字。如以下例句:
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
The first ever, the last you’ll ever need. 一朝拥有,别无所求。(精工手表)
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯珠宝)
以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。很多通过创译法翻译的译文会基于原文基本意思,如例(9),在直译的基础上做了创译。
(四)套译
套译法就是借助成语典故或名人名言来翻译。采用套译法的优点在于,译文能够达到广告要求的简洁、凝练的语言特征,通常令人印象深刻,给人以似曾相识的感觉。如例句:
Not all cars are created equal. 并不是每辆车都生而平等。(三菱汽车)
Thirst come,thirst served. 渴了就喝,喝了不渴。 (可口可乐)
A Mars a day keeps you work, rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(玛斯巧克力)
以上三则英文广告均套用了俗语和名言,易学易记,但使用套译法时有时会削弱原文的修辞色彩,这时需适当考虑文化元素。
三、结语
英汉广告的翻译策略十分多样化,绝不仅限于上述的直译、意译、创译和套译四种。在进行广告翻译时,往往需要译者基于这四种翻译策略,根据实际情况,灵活运用各种翻译方法,甚至是综合运用多种方法翻译同一则广告,以使目标读者能更好的理解原广告的精髓,从而实现广告这一实用文体的基本功能:提供信息、赢得顾客、保持需求和扩大市场。
参考文献:
[1]陈葵阳, 李雪红, 闫正坤.英语实用文体翻译(第2版)[M]. 北京:中国科学技术大学出版社, 2009.
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]李江春、范春燕. 论英语广告的翻译策略[J]. 云梦学刊, 2010(31):144-146.
[4]刘晓萍、孙琳. 广告翻译的策略研究[J]. 辽宁行政学院学报, 2006(8):113-114.
【关键词】实用文体 广告翻译 策略
一、引言
广告是向公众宣传某一产品或服务的促销手段和经济活动。自17世纪末兴起的这一经济活动现在几乎无处不在,已经渗透到人类社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源。“广告”一词源于拉丁语advertere,其意为“唤起注意”,或“诱导性传播”。该词在中古英语时代演变为advertise,基于原义,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某事以引起注意”等。广告类文体属于一种特殊的应用文体,其语言特点是短小简洁,频繁使用动词和形容词,构思巧妙,令人印象深刻。广告翻译要考虑到其语言特点,适当运用翻译策略,以达到实用文体翻译的传达信息和实现功能的主要目的。
二、英汉广告翻译策略
(一)直译
直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文”,也就是“在翻译过程中,把句子视为基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格”。因而直译要求在译文中不仅要传达原文的内容, 还应尽可能完整地保留原文修辞风格及句式。如例句:
We lead, others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
以上译文都再现了原文的形式、内容和风格,忠于原文。在原文表意明确,句法结构简单完整的情况下可采取这种直接翻译字面意义的策略。
(二)意译
意译,也叫自由翻译,是相对“直译”的一个概念,指保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。简单来说,就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。如果用直译法翻译时,译文不忠于原文,无法为目标读者所接受,译者应当在保留原文基本信息的情况下,舍弃或改变原文的形式或修辞手法,使用目的语的习惯性表达,从读者的角度出发,使译文地道,可读性强。看以下例句:
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)
Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(卡地亚饰品)
There’s never been a better Time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》)
以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。需要注意的是,直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
(三)创译
创译是指翻译时不局限于源语在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是创译法不是纯粹的创作,它是基于原基本信息,在翻译时进行适当的拓延。因此,创译法往往要求译者具备广博的知识、生动的想象力和创造性思维,译者要能不拘泥于字面意思,善于挖掘深层涵义,灵活运用语言文字。如以下例句:
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
The first ever, the last you’ll ever need. 一朝拥有,别无所求。(精工手表)
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯珠宝)
以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。很多通过创译法翻译的译文会基于原文基本意思,如例(9),在直译的基础上做了创译。
(四)套译
套译法就是借助成语典故或名人名言来翻译。采用套译法的优点在于,译文能够达到广告要求的简洁、凝练的语言特征,通常令人印象深刻,给人以似曾相识的感觉。如例句:
Not all cars are created equal. 并不是每辆车都生而平等。(三菱汽车)
Thirst come,thirst served. 渴了就喝,喝了不渴。 (可口可乐)
A Mars a day keeps you work, rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(玛斯巧克力)
以上三则英文广告均套用了俗语和名言,易学易记,但使用套译法时有时会削弱原文的修辞色彩,这时需适当考虑文化元素。
三、结语
英汉广告的翻译策略十分多样化,绝不仅限于上述的直译、意译、创译和套译四种。在进行广告翻译时,往往需要译者基于这四种翻译策略,根据实际情况,灵活运用各种翻译方法,甚至是综合运用多种方法翻译同一则广告,以使目标读者能更好的理解原广告的精髓,从而实现广告这一实用文体的基本功能:提供信息、赢得顾客、保持需求和扩大市场。
参考文献:
[1]陈葵阳, 李雪红, 闫正坤.英语实用文体翻译(第2版)[M]. 北京:中国科学技术大学出版社, 2009.
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]李江春、范春燕. 论英语广告的翻译策略[J]. 云梦学刊, 2010(31):144-146.
[4]刘晓萍、孙琳. 广告翻译的策略研究[J]. 辽宁行政学院学报, 2006(8):113-114.