实用文体翻译之英汉广告翻译

来源 :数字化用户 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pie1011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】实用文体翻译是以传达信息和实现功能为目的的。广告翻译作为实用文体翻译的重要构成部分,一直以来都吸引着众多翻译爱好者们的眼球。众所周知,好的广告作品不仅能普及产品及服务,还可以建立一定的品牌声誉和公司形象。然而广告不仅是一项经济活动,更是一种文化交流。作为文化的产物,广告文本充分体现出语言与文化的密切关系。因此,国内外许多企业家已经意识到广告翻译的重要性,并将其作为其营销战略的一部分。本文从广告翻译策略这一角度出发,通过实例分析并探讨了四种常见的英汉广告翻译方法。
  【关键词】实用文体 广告翻译 策略
  一、引言
  广告是向公众宣传某一产品或服务的促销手段和经济活动。自17世纪末兴起的这一经济活动现在几乎无处不在,已经渗透到人类社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源。“广告”一词源于拉丁语advertere,其意为“唤起注意”,或“诱导性传播”。该词在中古英语时代演变为advertise,基于原义,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某事以引起注意”等。广告类文体属于一种特殊的应用文体,其语言特点是短小简洁,频繁使用动词和形容词,构思巧妙,令人印象深刻。广告翻译要考虑到其语言特点,适当运用翻译策略,以达到实用文体翻译的传达信息和实现功能的主要目的。
  二、英汉广告翻译策略
  (一)直译
  直译是指“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文”,也就是“在翻译过程中,把句子视为基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格”。因而直译要求在译文中不仅要传达原文的内容, 还应尽可能完整地保留原文修辞风格及句式。如例句:
  We lead, others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)
  Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
  Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)
  以上译文都再现了原文的形式、内容和风格,忠于原文。在原文表意明确,句法结构简单完整的情况下可采取这种直接翻译字面意义的策略。
  (二)意译
  意译,也叫自由翻译,是相对“直译”的一个概念,指保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。简单来说,就是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。如果用直译法翻译时,译文不忠于原文,无法为目标读者所接受,译者应当在保留原文基本信息的情况下,舍弃或改变原文的形式或修辞手法,使用目的语的习惯性表达,从读者的角度出发,使译文地道,可读性强。看以下例句:
  You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)
  Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。(卡地亚饰品)
  There’s never been a better Time. 从未有过的好时代。(《时代周刊》)
  以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。需要注意的是,直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
  (三)创译
  创译是指翻译时不局限于源语在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。但是创译法不是纯粹的创作,它是基于原基本信息,在翻译时进行适当的拓延。因此,创译法往往要求译者具备广博的知识、生动的想象力和创造性思维,译者要能不拘泥于字面意思,善于挖掘深层涵义,灵活运用语言文字。如以下例句:
  Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
  The first ever, the last you’ll ever need. 一朝拥有,别无所求。(精工手表)
  A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯珠宝)
  以上译文相对直译来说更加自由、灵活,没有逐字翻译或完全对应原句子的形式。但保留了原广告语的大意和创作亮点。很多通过创译法翻译的译文会基于原文基本意思,如例(9),在直译的基础上做了创译。
  (四)套译
  套译法就是借助成语典故或名人名言来翻译。采用套译法的优点在于,译文能够达到广告要求的简洁、凝练的语言特征,通常令人印象深刻,给人以似曾相识的感觉。如例句:
  Not all cars are created equal. 并不是每辆车都生而平等。(三菱汽车)
  Thirst come,thirst served. 渴了就喝,喝了不渴。 (可口可乐)
  A Mars a day keeps you work, rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。(玛斯巧克力)
  以上三则英文广告均套用了俗语和名言,易学易记,但使用套译法时有时会削弱原文的修辞色彩,这时需适当考虑文化元素。
  三、结语
  英汉广告的翻译策略十分多样化,绝不仅限于上述的直译、意译、创译和套译四种。在进行广告翻译时,往往需要译者基于这四种翻译策略,根据实际情况,灵活运用各种翻译方法,甚至是综合运用多种方法翻译同一则广告,以使目标读者能更好的理解原广告的精髓,从而实现广告这一实用文体的基本功能:提供信息、赢得顾客、保持需求和扩大市场。
  参考文献:
  [1]陈葵阳, 李雪红, 闫正坤.英语实用文体翻译(第2版)[M]. 北京:中国科学技术大学出版社, 2009.
  [2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
  [3]李江春、范春燕. 论英语广告的翻译策略[J]. 云梦学刊, 2010(31):144-146.
  [4]刘晓萍、孙琳. 广告翻译的策略研究[J]. 辽宁行政学院学报, 2006(8):113-114.
其他文献
2005年5月21日,山东省健美比赛拉开序幕。兖矿集团大陆公司职工孙志刚不负众望,捧回元老组亚军的奖杯。今年46岁的孙志刚练健美已有20多个年头,像这样手捧奖杯光荣地站在领奖
新汶矿业集团是一个具有百年开采历史的国有老煤矿企业,有职工6.8万人,52个党总支、690个党支部,19290名党员,其中在职10209名。在建设百亿新矿过程中,以党的组织力提升发展
今年春节期间,江苏省煤矿安监局杨增夫局长到夹河矿慰问。在该矿采煤四区他握着区长闵文桂的手说,当年的维护员成长为区长了,好样的!原来当年作为机电维护员的闵文桂就因技术
心房颤动(简称房颤,AF)是临床最为常见复杂的心律失常,明显增加心血管疾病的发生率和死亡率[1-2],因此研究房颤的发生和维持机制有着重要的意义.房颤发生机制的研究主要集中在心房组织电生理特性及结构的改变方面.我们以400次/min频率快速起搏犬左心耳诱发房颤,通过心电图和超声心动图检查,观察8周房颤期间,P波平均时限(PT)、P波离散度(Pd)和左心房内径(LAD)时间依赖相关性变化。
2005年的春天,到处一派生机勃勃的气象,保持共产党员先进性教育在兖矿集团各矿处单位如火如荼地展开。第一学习阶段胜利结束,第二分析评议阶段正在紧锣密鼓地进行……回首过
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
创新是一个民族的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力。号召教育迅速从传统的圈子里走出来,努力培养大批具有素质的人才,以适应知识经济时代对创造性人才的需要。  造就民族的创新素质必须从基础教育抓起,而基础教育是否能大踏步的前进之根本在于如何抓住有限的四十分钟,搞好课堂教学,力争从每一节课堂教学实践中总结成功的经验,吸取失败的教训,我们的教学质量才会不断得以提高,在闻名的教育改革家魏书生同志提出的“在教
兖矿集团铁西社区面对新形势、新任务,以十六大和“三个代表”重要思想为指导,积极探索新形势下社区党建工作的新思路、新方法,在社区深入开展了“社区发展六联创”活动,有力
来到处于铜川闹市区的铜川矿务局干休所,不大的一个院落里鸟语花香,锻炼及健身设施应有尽有,各种建筑布置得错落有致,步入此地给人一种宁静轻松之感。正在下棋的老干部说:“
分布式景点安全综合管理系统是以"互联网+"为基础,综合使用传感器平台、无线通信网络、无人机平台、微信公众号平台打造的一个完全覆盖旅游景区的安全综合管理系统。该系统中,安全检测与防控由分布式系统承担,减少了人为干预。其本质是利用各种通信技术与传感技术,通过互联网云平台实现对旅游景区实时态势的监控、识别与分享。