论文部分内容阅读
【摘要】本文以彼得·纽马克的交际翻译理论为基础,以西安地铁站公示语翻译为实例,分析其翻译现状,指出存在问题,并给出参考纠正,旨在进一步规范西安地铁公示语翻译,美化西安外宣形象,提高西安的国际地位。
【关键词】交际翻译 西安地铁 公示语 翻译
西安以其悠久的历史和深厚的文化跻身为世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一。西安地铁自2011年投入运营以来,每天乘客数量达数万人次,其中包括外国游客。地铁中公示语翻译不仅为外国游客提供指引,更是他们了解西安并进一步了解中国的名片。
一、彼得纽马克的交际翻译理论概述
著名翻译理论家彼得·纽马克依据的不同功能分为了不同文本。在对语言功能及文本类型划分的基础上,纽马克又提出了两大翻译方法:语义翻译和交际翻译。他认为只有这两种翻译能够完成翻译的两大目标,即准确和实用。语义翻译是针对语言层面的翻译,适用于表达型文本。交际翻译是针对读者群体的翻译,适用于信息型文本和呼唤型文本。纽马克指出在翻译呼唤型文本时,必须通过交际翻译达到功能对等,是目的语读者获得和原语读者相同的信息的感受,从而按指定的语言完成相应的反应。
二、公共标识语的翻译思想
公示语指公众在公共场合看到的语言,是为了达到某种交际目的的特殊文体。公示语的运用十分广泛,包括路标、广告、指示牌、宣传牌和旅游简介等。地铁公示语对于建设西安国际化大都市形象,美化国际旅游目的地环境和西安人文环境起到了重要作用。根据纽马克的文本分类,公示语属于呼唤型文本,它的目的是指引、宣传和提示。纽马克认为在翻译呼唤型文本时译者为了使目的语读者获得与原语读者同等的信息效果,可以在翻译时进行再创造,以便让目的语读者做出与原语读者相同的动作反应。
三、西安地铁标识语翻译实例分析
笔者在西安地铁站实地搜集了公共标识语82个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的30个,拼写错误的1个,没有相应英文的3个。先看一组自助售票机上的翻译。
①自助售票机:Self-service Ticket Machine
②请选择目的地和购票张数:Select the station and the number of tickets
③请投入硬币或纸币:Insert RMB
④请按确认键:Click the confirmation button
⑤请取出车票和找零:Take tickets and change
⑥储值卡:Store value Card
其中,例①、②的翻译准确,清楚。例③中所用的“RMB”和原文并不一致,而且外国乘客应该明白在中国公共场合只能使用人民币的事实,笔者认为,如果译为“insert coins or banknotes”则更加准确,并且与自助售票机上的投入硬币与纸币的标识形成统一。例④中用到的“click”表示按键是不合适的,该词表示用鼠标点击,而实际上售票机是人工手动在触摸屏上进行操作,并没有鼠标。确认键被译为“confirmation button”也不妥当,因为“button”指像纽扣一样凸起的按钮或者开关,而售票机上并没有这样的按钮。因此将确认键这样翻译容易造成误解。笔者建议可在售票机上屏幕上出现的确认键“确认”二字下方标注英文“Enter”,再将“请按确认键”英译为“press Enter”,这样更加直观,使外国乘客操作方便。例⑤出现了名词单复数不一致的语法错误,可改译为“Take your ticket and change”,这样不仅合乎语法规范,还能够通过人称代词拉近与读者之间的距离。自助售票机具有的给公交IC卡充值功能,例⑥中的储值卡指进行充值时放置卡片的地方。这样的翻译属于仅按字面意思一字一字的死板翻译,英文中并没有这一概念,这便会给外国读者造成了困惑。黄友义教授曾提出了外宣翻译“三贴近原则”,指外宣应贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。(黄友义 2004)笔者建议此处可以改写为“metro card”这一英语国家人士使用的词汇,以做到贴近外国受众的思维习惯。
在西安地铁上,乘客能看到下面的公示语:
①灯闪铃响,请勿上下:No boarding while the light is flashing or the bell is ringing
②禁止倚靠,禁止推动,禁止停留:No leaning,no pushing,no stopping
③当心夹手,当心挤压,当心缝隙:Warning hands pinching,warning crushing,warning gap
④紧急出口在列车两端:Emergency Exits at ends of train
例①的翻译非常完美。例②近乎完美,除了“停留“应译为“staying”更合适。例③的翻译不符合英语习惯。笔者建议应译为“Mind your hands,mind your body,mind the gap”。例④中的紧急出口实际上在车厢两端,而不是列车。因此建议在此处改为车厢“carriage”。
四、结语
周光父教授曾认为旅游外语有极为重要的社会影响,如果译文错误百出则会给人文化底下,缺乏教育,进而联想到管理不当,制度不佳。(周光父 1991)为了给外国乘客留下好的印象,美化西安城市形象,笔者认为可从以下三方面改进西安地铁公示语翻译。首先,译者应包括中国及英语国家翻译者,在讨论与借鉴英语国家公示语的基础上进行翻译。其次,地铁站可面向社会征集优秀公示语翻译,并给出一定奖励以激发公众参与热情。最后,政府和外宣部门应重视并大力支持公示语翻译这项工作,使西安的城市形象闻名中外,早日跻身国际化大都市的行列。
参考文献:
[1]周光父.老外为何摇头—简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题[J].上海科技翻译.1991(2).
【关键词】交际翻译 西安地铁 公示语 翻译
西安以其悠久的历史和深厚的文化跻身为世界四大文明古都之一,是中外游客旅游的最佳目的地城市之一。西安地铁自2011年投入运营以来,每天乘客数量达数万人次,其中包括外国游客。地铁中公示语翻译不仅为外国游客提供指引,更是他们了解西安并进一步了解中国的名片。
一、彼得纽马克的交际翻译理论概述
著名翻译理论家彼得·纽马克依据的不同功能分为了不同文本。在对语言功能及文本类型划分的基础上,纽马克又提出了两大翻译方法:语义翻译和交际翻译。他认为只有这两种翻译能够完成翻译的两大目标,即准确和实用。语义翻译是针对语言层面的翻译,适用于表达型文本。交际翻译是针对读者群体的翻译,适用于信息型文本和呼唤型文本。纽马克指出在翻译呼唤型文本时,必须通过交际翻译达到功能对等,是目的语读者获得和原语读者相同的信息的感受,从而按指定的语言完成相应的反应。
二、公共标识语的翻译思想
公示语指公众在公共场合看到的语言,是为了达到某种交际目的的特殊文体。公示语的运用十分广泛,包括路标、广告、指示牌、宣传牌和旅游简介等。地铁公示语对于建设西安国际化大都市形象,美化国际旅游目的地环境和西安人文环境起到了重要作用。根据纽马克的文本分类,公示语属于呼唤型文本,它的目的是指引、宣传和提示。纽马克认为在翻译呼唤型文本时译者为了使目的语读者获得与原语读者同等的信息效果,可以在翻译时进行再创造,以便让目的语读者做出与原语读者相同的动作反应。
三、西安地铁标识语翻译实例分析
笔者在西安地铁站实地搜集了公共标识语82个,其中发现翻译恰当的有48个,翻译错误的30个,拼写错误的1个,没有相应英文的3个。先看一组自助售票机上的翻译。
①自助售票机:Self-service Ticket Machine
②请选择目的地和购票张数:Select the station and the number of tickets
③请投入硬币或纸币:Insert RMB
④请按确认键:Click the confirmation button
⑤请取出车票和找零:Take tickets and change
⑥储值卡:Store value Card
其中,例①、②的翻译准确,清楚。例③中所用的“RMB”和原文并不一致,而且外国乘客应该明白在中国公共场合只能使用人民币的事实,笔者认为,如果译为“insert coins or banknotes”则更加准确,并且与自助售票机上的投入硬币与纸币的标识形成统一。例④中用到的“click”表示按键是不合适的,该词表示用鼠标点击,而实际上售票机是人工手动在触摸屏上进行操作,并没有鼠标。确认键被译为“confirmation button”也不妥当,因为“button”指像纽扣一样凸起的按钮或者开关,而售票机上并没有这样的按钮。因此将确认键这样翻译容易造成误解。笔者建议可在售票机上屏幕上出现的确认键“确认”二字下方标注英文“Enter”,再将“请按确认键”英译为“press Enter”,这样更加直观,使外国乘客操作方便。例⑤出现了名词单复数不一致的语法错误,可改译为“Take your ticket and change”,这样不仅合乎语法规范,还能够通过人称代词拉近与读者之间的距离。自助售票机具有的给公交IC卡充值功能,例⑥中的储值卡指进行充值时放置卡片的地方。这样的翻译属于仅按字面意思一字一字的死板翻译,英文中并没有这一概念,这便会给外国读者造成了困惑。黄友义教授曾提出了外宣翻译“三贴近原则”,指外宣应贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。(黄友义 2004)笔者建议此处可以改写为“metro card”这一英语国家人士使用的词汇,以做到贴近外国受众的思维习惯。
在西安地铁上,乘客能看到下面的公示语:
①灯闪铃响,请勿上下:No boarding while the light is flashing or the bell is ringing
②禁止倚靠,禁止推动,禁止停留:No leaning,no pushing,no stopping
③当心夹手,当心挤压,当心缝隙:Warning hands pinching,warning crushing,warning gap
④紧急出口在列车两端:Emergency Exits at ends of train
例①的翻译非常完美。例②近乎完美,除了“停留“应译为“staying”更合适。例③的翻译不符合英语习惯。笔者建议应译为“Mind your hands,mind your body,mind the gap”。例④中的紧急出口实际上在车厢两端,而不是列车。因此建议在此处改为车厢“carriage”。
四、结语
周光父教授曾认为旅游外语有极为重要的社会影响,如果译文错误百出则会给人文化底下,缺乏教育,进而联想到管理不当,制度不佳。(周光父 1991)为了给外国乘客留下好的印象,美化西安城市形象,笔者认为可从以下三方面改进西安地铁公示语翻译。首先,译者应包括中国及英语国家翻译者,在讨论与借鉴英语国家公示语的基础上进行翻译。其次,地铁站可面向社会征集优秀公示语翻译,并给出一定奖励以激发公众参与热情。最后,政府和外宣部门应重视并大力支持公示语翻译这项工作,使西安的城市形象闻名中外,早日跻身国际化大都市的行列。
参考文献:
[1]周光父.老外为何摇头—简评西安地区旅游英语翻译中的一些问题[J].上海科技翻译.1991(2).