论文部分内容阅读
《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本比较,他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的女性意识和身份认同。
Jane Eyre is the work of Charlotte, a famous British woman writer. The story of the author’s growth through the heroine reflects that women can escape from the discrimination and oppression of men through personal efforts and at the same time reflect the individual feminist views of the author. This article chooses two translation versions of female translator Zhu Qingying and male translator Zeng Fanhai and Wu Jianghao. Their different interpretations of the images of men and women reveal the female consciousness and identity of female translators in their translation.