论文部分内容阅读
本研究使用在线无语境判断和离线语境化辨词两个任务考察中国英语专业高年级学生心理词汇加工中L1=L2同译语义效应在词类和语境下的差异,并将所测词对回归到语料库和词汇联想任务中进行三角验证。主要发现如下:1)二语学习者在判断母语-二语语义同译-异译词对的反应时上有显著差异;2)不同词类在同译-异译组上的反应时有差异,但同译效应未因词类不同而消减;3)完整句子的语境强化不足以激活共享语义之外的特征性语义,同译效应依然存在;4)语料库数据和词汇联想结果支持语义共享的同译效应。
In this study, two tasks of online context-free judgment and offline contextualization were used to investigate the differences of L1 = L2 semantic effects in word processing and context in senior Chinese English majors’psychological processing. The measured words Triangular validation of regression to corpus and lexical tasks. The main findings are as follows: 1) Second language learners have significant differences in judging the responses of mother tongue - second language semantic translation - synonymous pairs; 2) There are differences in the response of different parts of speech in the same translation - But the co-translation effect has not been reduced due to different parts of speech; 3) the context intensification of complete sentences is not enough to activate the characteristic semantics outside the shared semantics, and the same translation effect still exists; 4) corpus data and lexical associations support semantic sharing Translation effect.