论文部分内容阅读
《中国翻译》(1993年第5期)上载出曾东京先生撰写的“《英汉大词典》英谚收译漫评”一文,读后感到没有有力有理的论述,没有凿凿有据的证明,难以服人。 “漫评”作者针对《英汉大词典》的英谚收译从五个方面作了漫评,最后下了结论:“《大词典》英谚收译过少,且无例句,不利于学习与使用。” 在“错译:人云亦云”的标题下,“漫评”作者举了两个例子。但二千余言的剖析根本没有触及《英汉大词典》中这两句英谚
“Chinese Translation” (No. 5, 1993) uploaded the article “A Review of the English-Chinese Dictionary” by Mr. Tseng Tokyo. After reading it, he felt that there was no convincing argument, no proof of evidence, and it was difficult to accept it. people. The author of the “Differential Review” made a review of the English-Chinese Dictionary of the English-language dictionary from five perspectives. He concluded that: “There are too few interpretations of the “Great Dictionary” and there is no example sentence, which is not conducive to learning. Use.“ Under the heading ”Mistakes: Clouds and Clouds“, the authors of ”Dramatic Reviews" give two examples. However, the analysis of over 2,000 words did not touch the two sentences in the English-Chinese Dictionary.