批评应当实事求是——析议“《英汉大词典》英谚收译漫评”

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong451
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中国翻译》(1993年第5期)上载出曾东京先生撰写的“《英汉大词典》英谚收译漫评”一文,读后感到没有有力有理的论述,没有凿凿有据的证明,难以服人。 “漫评”作者针对《英汉大词典》的英谚收译从五个方面作了漫评,最后下了结论:“《大词典》英谚收译过少,且无例句,不利于学习与使用。” 在“错译:人云亦云”的标题下,“漫评”作者举了两个例子。但二千余言的剖析根本没有触及《英汉大词典》中这两句英谚 “Chinese Translation” (No. 5, 1993) uploaded the article “A Review of the English-Chinese Dictionary” by Mr. Tseng Tokyo. After reading it, he felt that there was no convincing argument, no proof of evidence, and it was difficult to accept it. people. The author of the “Differential Review” made a review of the English-Chinese Dictionary of the English-language dictionary from five perspectives. He concluded that: “There are too few interpretations of the “Great Dictionary” and there is no example sentence, which is not conducive to learning. Use.“ Under the heading ”Mistakes: Clouds and Clouds“, the authors of ”Dramatic Reviews" give two examples. However, the analysis of over 2,000 words did not touch the two sentences in the English-Chinese Dictionary.
其他文献
警察:在你的手表被抢的时候,你为什幺不大声喊叫呢?男士:如果我张嘴喊叫,他们就会发现我的4颗金牙。那样就更糟了! Police: When your watch was robbed, why didn’t you c
期刊
日本人的口头语言中,频频使用省略讲法,呼应性省略是其中之一。对此,本文从句子结构和语言环境两个方面进行探讨,认为只用前置词就能表达完整意思,是呼应性省略讲法不同于其它省略
据资料显示,中国0到16岁的儿童有3.8亿,每年有1597.55万的新生儿出生。随着人们生活水平的提高,中国家庭中针对儿童的消费在逐年提高。目前,在儿童消费市场中,儿童食品消费平
川西边缘,三苏故里。在这片东坡文化浸润的土地上,时时涌动着浓浓的国防热潮,处处展现着殷实的武装工作成就。不久前,笔者踏进新落成的花园式的眉山军分区大院采访,官兵讲述
某班有3个男生,忽然一起剃了光头来上课。3个并排而坐的“灯泡”立即成了全班注目的焦点。英语老师步入教室,看了他们3个一眼,然后若无其事地 Three boys in a class sudden
期刊
und是德语中一个十分重要的常用词。为并列连词,它既可连接词和词组,也可连接句子。在学习中我们会发现,und连接的前后几项虽然在形式上是并列的,但是在语义即逻辑上并不都
听力课程贯彻英语基础教学大纲的实践上海海运学院江琦听力课应如何贯彻《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》的精神,如何完成《大纲》对听力的具体教学要求,我们在90、91级的
前不久,四川某预备役师二团的学习室里气氛不同往昔:师工作组、团党委常委和官兵代表同坐一堂,时而掌声雷动,时而异常严肃……这是该团党委常委们在争做“五个模范”教育活
党的十六大顺应历史的必然、时代的选择、人民的意愿,把“三个代表”重要思想与马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论一道确立为我们党必须长期坚持的指导思想,必将对全
文学在英语教学中的地位丁毅伟一、导言随着交际语言学的兴起,文学的作用曾受到普遍轻视。但是近几年来,国外发表的不少文章都不约而同地讨论了文学在英语教学中的潜在作用。SandraLeeMckay(1989)和