预设与翻译——以Olivia Milburn英译《解密》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wulaixiaosheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文从预设思维的角度出发,分析Olivia Milburn是如何对《解密》原文本的预设信息进行翻译,对其翻译策略处理得失进行一个可证性的说明。
其他文献
目的探讨脑出血患者术后早期进行吞咽障碍的筛查及康复护理的效果。方法选取2017年5月至2018年5月,本科室收治的脑出血患者82例,均已经进行手术治疗,按随机表法分为实验组41
除了暴力,还有什么比性感、香艳、奔放的美女更能吸引男人眼光的吗?所以当各位男性朋友看到这部电视剧的名字后,就会马不停蹄地在网上寻找这部电视剧。它就是被各大字幕组评为十八禁的英国电视剧—《应召女郎的秘密日记》,讲述了一个应召女郎的“隐秘人生”。  应召女郎这个外来词,换个中国式的说法就是妓女。而妓女的生活向来是导演和编剧喜欢的题材。而该剧中的女主角,出身极好,又有高学历,不过在一次一夜情后,她发现在
By releasing the book The Catcher in the Rye,J.D.Salinger received an immediate popularity of his writing career.Hissymbolic use of language has been thoroughly
提出了ART(ART)算法。首先,提出辅助学习策略;其次,结合富信息策略,设计辅助学习器;最后,将辅助学习器应用在Tri-training训练以及说话声识别。实验结果表明,辅助学习器在Tri
目的通过统计本辖区重点职业病危害因素监测结果,揭示职业病变化趋势和影响效果,重点防控的行业,为保护劳动者健康,制定预防控制职业病策略提供科学依据。方法对辖区内存在重