论文部分内容阅读
【摘要】:科勒是瑞士的语言学家,本文根据其德语著作整理其翻译等值思想。翻译等值是翻译标准的核心之一。等值概念的引入,推动了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上帮助译者翻译实践。
【关键词】:翻译标准;翻译等值;科勒
科勒认为等值基于三个基本原则:
一.等值表示两种文本存在翻译关系,进一步说是存在等值关系。等值涉及翻译的要求:“这种关系必须进行额外的阐述”。就原文而言,翻译等值是对其在内容上的准确阐述;
二.使用相应的体系确定等值关系类型。译文文本符合相关体系要求时,译语和原语的等值才能成立。原文内容、风格、功能、美学等方面在译文中延续,并考虑译文的语言风格、文本、实用等条件;
三.译语和原语翻译统一时,才能实现等值。而在原语统一和译语等值之间既有相似性又有差别,其原因归结为翻译过程中价值保留程度不同。
科勒把等值分为五类:外延等值、内涵等值、文本类型等值、语用等值和形式-美学等值。
(一)外延等值
外延等值,是指der au?ersprachliche Sachverhalt,der in einem Text vermittelt wird(语言结构外的内容,而语言结构外的内容是从文本内获得的)。在外延等值中,词汇很重要。就原文词汇与译文词汇而言,科勒划分五种类型:“一对一(Eins- zu- eins - Entsprechung)、一对多(Eins– zu– viele - Entsprechung)、多对一(Viele-zu- eins-Entsprechung)、一对零(Eins- zu- Null- Entsprechung)、一对部分(Eins- zu- Teil-Entsprechung)”:
“一对一”形式,即原语表达和译语表达一一对应。如果译语有多个同义变形时,要选择外延义相对应的。
“一对多”形式,原语等值翻译成译语时,原语词语在译语中有很多意思相符的词。译者可以根据语境、双语理解、自身经验等选词。
“多对一”形式,指翻译时,针对同一个意象,原语有很多词可以表达,译语词汇只有一种翻译。
“一对零”形式,在译语中无法找到与原语意象相对应的词语。译者的工作就是填补这些空缺,比如把原语的词汇直接引用到译文或者用注释、下定义的方法翻译等。
“一对部分”形式,原语翻译成译语时,译语中只有部分能与原语对应。
(二)内涵等值
科勒指出die im Text durch die Art der Verbalisierung vermittelten Konnotationen bezüglich Stilschicht, soziolektale und geographische Dimension, Frequenz(内涵等值涉及到语体、社会文化和地域的认识深度,文章中的内涵义可以通过动词化的形式获得)。
内涵的划分标准是多样的,如:语言层面(口语语言、标准语言、诗歌语言),说话人(学生、工人阶层、接受过良好教育的市民),地理因素(籍贯、奥地利德语、施瓦本方言),传播媒介(书面传播、口述传播),语言表达(老式语用、矫揉造作、流行语、形象的、直观的),语用频率(常用、不常用),评价(积极、消极、批判)等。
(三)文本类型等值
文本类型等值是指die Text- und Sprachnormen, die für bestimmte Text gelten(不同类型的文章都有与之相适应的文本规范和语言规范),并将翻译中涉及到这些规范的等值概念视为“文本类型等值”。译者翻译时需要保留原文语体和文体规范。译者根据不同文本类型特点确定翻译方法甚至是文章结构。翻译这类文章时文本功能和语境不能改变,但是文体功能和文本原有特点可以改变。
影响文本类型等值的因素包括语义、语法结构、表达方式。原文转换成译文时,表达方式、文体风格是影响等值程度的主要因素,原文中的某个句法单位,在译文中除固定用法外,时常会有几种等值程度不一的表达方式;表达方式取舍,也会影响译文等值程度。由于不同语言之间存在语法差异,语言传达信息的方式也有不同。
(四)语用等值分析
科勒将die empf?ngerbezogene ?quivalenz(针对译文接受者的等值)称为“语用等值”。科勒指出在翻译中der Empf?nger, an den sich die ?bersetzung richtet und der den Text auf Basis seiner Verstehensvoraussetungen rezipieren k?nnen soll, bzw.auf den die ?bersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann(译者在翻译时需要顾及译文接受者,并要考虑译语文化背景,译出让读者能接受的文章,这样才能實现交际的功能。)。译者根据语用翻译等值定要先分析译文接受者以及交际情景,翻译时将原文的“损失”降到最小。等值的优点在于不仅可以弥补外延义、内涵义翻译不足,还可以抵消翻译过程所造成的语言内部结构、社会文化、文本意义的损失。
译文能否被接受,受语言层面和其他因素制约,如:译文接受者的社会地位、知识储备、教育程度及其所处的时代和社会背景。
(五)形式-美学等值
科勒将bestimmte ?sthetische, formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes(在译文中充分体现原文文章美学、形式及个人修辞特点)定义为“形式-美学等值”。坚持形式-美学等值翻译原则,翻译时既可以使用译语文化中已有的形式和表达方法,也可以自行创造新的形式。译者在翻译时需要遵循文章原有的特点,充分理解作者意图。正确使用词汇、句法、修辞、结构。这些要素使译文展现原文美学效果。形式-美学等值根本在于实现原语和译语在节奏、韵律、词汇和句法修辞上的翻译的等值。该等值常用于文学作品。
每个翻译任务都包含大量的不同的等值要求。这些等值要求不可能全部实现,必然会有一方从属于另一方。科勒的等值翻译理论能够指导译者结合多种角度、多种因素实现译文语言。
参考文献:
[1]Koller, Werner (1992): Einführung in die ?bersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer.
[2]屠国园,廖晶. 翻译等值概念述评[J]. 中国科技翻译. 2001(02)
【关键词】:翻译标准;翻译等值;科勒
科勒认为等值基于三个基本原则:
一.等值表示两种文本存在翻译关系,进一步说是存在等值关系。等值涉及翻译的要求:“这种关系必须进行额外的阐述”。就原文而言,翻译等值是对其在内容上的准确阐述;
二.使用相应的体系确定等值关系类型。译文文本符合相关体系要求时,译语和原语的等值才能成立。原文内容、风格、功能、美学等方面在译文中延续,并考虑译文的语言风格、文本、实用等条件;
三.译语和原语翻译统一时,才能实现等值。而在原语统一和译语等值之间既有相似性又有差别,其原因归结为翻译过程中价值保留程度不同。
科勒把等值分为五类:外延等值、内涵等值、文本类型等值、语用等值和形式-美学等值。
(一)外延等值
外延等值,是指der au?ersprachliche Sachverhalt,der in einem Text vermittelt wird(语言结构外的内容,而语言结构外的内容是从文本内获得的)。在外延等值中,词汇很重要。就原文词汇与译文词汇而言,科勒划分五种类型:“一对一(Eins- zu- eins - Entsprechung)、一对多(Eins– zu– viele - Entsprechung)、多对一(Viele-zu- eins-Entsprechung)、一对零(Eins- zu- Null- Entsprechung)、一对部分(Eins- zu- Teil-Entsprechung)”:
“一对一”形式,即原语表达和译语表达一一对应。如果译语有多个同义变形时,要选择外延义相对应的。
“一对多”形式,原语等值翻译成译语时,原语词语在译语中有很多意思相符的词。译者可以根据语境、双语理解、自身经验等选词。
“多对一”形式,指翻译时,针对同一个意象,原语有很多词可以表达,译语词汇只有一种翻译。
“一对零”形式,在译语中无法找到与原语意象相对应的词语。译者的工作就是填补这些空缺,比如把原语的词汇直接引用到译文或者用注释、下定义的方法翻译等。
“一对部分”形式,原语翻译成译语时,译语中只有部分能与原语对应。
(二)内涵等值
科勒指出die im Text durch die Art der Verbalisierung vermittelten Konnotationen bezüglich Stilschicht, soziolektale und geographische Dimension, Frequenz(内涵等值涉及到语体、社会文化和地域的认识深度,文章中的内涵义可以通过动词化的形式获得)。
内涵的划分标准是多样的,如:语言层面(口语语言、标准语言、诗歌语言),说话人(学生、工人阶层、接受过良好教育的市民),地理因素(籍贯、奥地利德语、施瓦本方言),传播媒介(书面传播、口述传播),语言表达(老式语用、矫揉造作、流行语、形象的、直观的),语用频率(常用、不常用),评价(积极、消极、批判)等。
(三)文本类型等值
文本类型等值是指die Text- und Sprachnormen, die für bestimmte Text gelten(不同类型的文章都有与之相适应的文本规范和语言规范),并将翻译中涉及到这些规范的等值概念视为“文本类型等值”。译者翻译时需要保留原文语体和文体规范。译者根据不同文本类型特点确定翻译方法甚至是文章结构。翻译这类文章时文本功能和语境不能改变,但是文体功能和文本原有特点可以改变。
影响文本类型等值的因素包括语义、语法结构、表达方式。原文转换成译文时,表达方式、文体风格是影响等值程度的主要因素,原文中的某个句法单位,在译文中除固定用法外,时常会有几种等值程度不一的表达方式;表达方式取舍,也会影响译文等值程度。由于不同语言之间存在语法差异,语言传达信息的方式也有不同。
(四)语用等值分析
科勒将die empf?ngerbezogene ?quivalenz(针对译文接受者的等值)称为“语用等值”。科勒指出在翻译中der Empf?nger, an den sich die ?bersetzung richtet und der den Text auf Basis seiner Verstehensvoraussetungen rezipieren k?nnen soll, bzw.auf den die ?bersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann(译者在翻译时需要顾及译文接受者,并要考虑译语文化背景,译出让读者能接受的文章,这样才能實现交际的功能。)。译者根据语用翻译等值定要先分析译文接受者以及交际情景,翻译时将原文的“损失”降到最小。等值的优点在于不仅可以弥补外延义、内涵义翻译不足,还可以抵消翻译过程所造成的语言内部结构、社会文化、文本意义的损失。
译文能否被接受,受语言层面和其他因素制约,如:译文接受者的社会地位、知识储备、教育程度及其所处的时代和社会背景。
(五)形式-美学等值
科勒将bestimmte ?sthetische, formale und individualstilistische Eigenschaften des AS-Textes(在译文中充分体现原文文章美学、形式及个人修辞特点)定义为“形式-美学等值”。坚持形式-美学等值翻译原则,翻译时既可以使用译语文化中已有的形式和表达方法,也可以自行创造新的形式。译者在翻译时需要遵循文章原有的特点,充分理解作者意图。正确使用词汇、句法、修辞、结构。这些要素使译文展现原文美学效果。形式-美学等值根本在于实现原语和译语在节奏、韵律、词汇和句法修辞上的翻译的等值。该等值常用于文学作品。
每个翻译任务都包含大量的不同的等值要求。这些等值要求不可能全部实现,必然会有一方从属于另一方。科勒的等值翻译理论能够指导译者结合多种角度、多种因素实现译文语言。
参考文献:
[1]Koller, Werner (1992): Einführung in die ?bersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle und Meyer.
[2]屠国园,廖晶. 翻译等值概念述评[J]. 中国科技翻译. 2001(02)