生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例

来源 :吕梁学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcz123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
海外引进动画电影的主要受众为儿童及青少年,其汉译字幕的翻译需考虑到中国儿童及青少年在生理、心理、文化方面的特点。基于生态翻译学理论,从语言、文化、交际三维度的适应性选择转换对动画电影《疯狂动物城》汉译字幕进行研究,探讨生态翻译学在动画电影字幕翻译过程中的应用,并为动画电影的翻译提供一些参考。
其他文献
摘 要:新课程改革更加突出学生在教学活动中的主体地位。小班化教学以小班规模为基础,针对学生身心发展的个体差异,因材施教,充分发挥每位学生的潜能,促进学生个性和素质的全面发展。开展小班化教学是教学改革的发展趋势,也是农村学校落实核心素养培养的重要举措,对推进农村学校的素质教育,以及促进学生的全面发展具有重要作用。本文研究了小班化教学的作用及其在实施过程中存在的问题,探究如何开展农村学校小班化教学。 
幼儿是祖国的花朵,他们的安全关系到每个家庭的幸福和快乐。近年来,幼儿被诱拐的悲剧频频发生,引起了广泛关注。为了提高幼儿的安全防范意识和自我保护能力,避免拐骗幼儿和伤害幼儿人身安全事故发生,山东省东营市实验幼儿园开展防拐骗教育及演练活动,具有重要性和必然性。  3-6岁幼儿的心理、生理发展尚处于初级阶段,是不完善、不健全的。幼儿缺乏生活经验,自我保护能力较差,对陌生人往往难以做出正确的判断,很容易上