论文部分内容阅读
【摘 要】随着时代的发展,科技翻译工作在世界的作用变得越来越重要,自然而然地,对这方面人才的需求也越来越大,要求越来越高。本文将略论科技翻译工作中所需人才的类型及要求。
【关键词】科技 翻译 人才
自第二次世界大战以来,科技翻译做为翻译专业一个的分支,已渐趋独立并发挥出越来越显明的不可替代的做用。其中,做为科技信息载体的科技期刊,不容置置疑地起着极为关键的作用。据有关专家分析,取得科研成果约80%的时间都用于查阅资料,而这些资料中的60-80%是源于科技期刊。做为代表世界最高水平的诺贝尔科学奖,必须具备世界公认的首创权才有可能入选。而科技期刊中的学术论文被世界各国看做最重要的首创权标志。难怪很多科技工作者认为,科技翻译的水平是个举足轻重的因素,外文资料翻译如果水平不高,不但尖端工作受影响,次尖端工作也会遇到问题。
据联合国教科文组织的一个统计表明,目前全世界的科技文献中60%是英语,10%是德语,10%是俄语,3%是日语,2%是西班牙语,5%是其它文字。当今的电脑的软件程序,多由美国主导开发设计,以英语为主要操作语言。当今“电脑列强”激烈竞争,焦点在大型计算机工程,谁在其间占有优势,谁就能稳执经济领先的牛耳。
当今世界的发展、开拓、竞争、说到底是知识的较量,适应就是力量,而现实社会所需求的正是具备大量知识的“T”型人才。所谓“T”人才,即纵向与橫向相结合的人才。纵向指其专业;橫向指与其专业有关的各种各样的学科或学识。
许多人认为学了外语,就能顺理成章的翻译,实则不然。初学者往往感到力不从心,笔底艰涩。即使是翻译老手,也常在难句面前煞费踌躇。不查字典的人是没有的,不起草稿的人是不多的,不出错误的人也是罕见的。正如周恩来同志说:“翻译工作不是那么好做的,不要想得那么容易。说几句话容易,真正翻译的那么恰当,是不容易的。”我国著名翻译家严复治学严谨,“一名之立,旬月踯躅”被传为佳话。国外曾有位著名翻译家对翻译工作做过一个绝妙的比喻。他说翻译就象是在走钢丝。这个比喻大家都懂得。只是要想在钢丝上也能如履平地般行走,其难度自不待言。
随着科学技术的发展,语言本身也在发展和变化。翻译工作者必须有丰富的知识,翻译不经某些专业,它的疆域并不固定。即使是翻译专业性很强的文章,也会涉及到广泛的知识,诸如历史、地理、天文、哲学、文学、自然科学、英美语言的异同等等。是不是可以这样说,作者的知识面多广,你也要有我方舟。他海阔天空地写文章,你就得跟着他海阔天空地把意思译出来。说不定还要求你做更多的工作。因为作者没有提到的,或认为不言自明的东西,正需要你向读者做出解释。科技英语词汇组成中,固然有许多述语,但大量的还是所谓次技术语(semi-technica word)许多词是从普通英语中借用过来的,但涵义不同,切忌望文生义。例如carrier 这个字,生活用语是“搬运工人”,但应用到各专业中,意思却是(1)媒体(计算机用以记录做数据的),(2)载体(用于装接大规模集成电路的多层 制电路板),(3)载波、载波电路(无线电用),(4)载流体(半导体用),(5)托架(机械用),(6)运输机(航空用), (7)运载火箭(航天用),(8)搬运汽车(交通用),(9)航空母舰(海军用)。又如,旧字合在一起出现了富有时代感的新意,即 breakdance 这是一种倒立高速旋转动作,千姿百态的舞蹈。据说六十年代起源于美国市贫民区,后在地面摇滚舞的基础上柔合体操,杂技和芭蕾舞动作,八十年代开始流行的名日“霹雳舞”。再如Kanban 看板。日本的意思是卡注,就是用它来做为取货、运输、生产和指令,达成生成组织上最佳效益,实行准时代生产,即在必要的时间,生成必需的数和品种,这是一项现代化管理的技术和工具。以上数例仅仅阐述一点,即“莎士比亚的英语固然很漂亮,但却无法描述当今社会。”(韩素音语)
联合国对翻译的要求是:准确、通顺、易懂。这就是说,翻译必须把原文变成另一种文字时,做到不增不减、不改。即用合适的词放在合适的地方,准备表达原文的意思。这样做,就是好翻译。要求是易懂的,但要真正做到,又谈何容易!在翻译过程中,必须要遇到许多矛盾,如对原文理解与不理解的矛盾,理解得深与浅的矛盾,译文表达正确与不正确的矛盾,通顺与不通顺的矛盾,等主要矛盾是准确与通顺的矛盾。有一个比喻颇有寓,“Translations are like women —— when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful!”(翻译文章好比女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮!)这说明两者很难兼顾。正因为难,我们必须设法解决。要做一名称职的科技翻译工作者,必须要做到以下几点:真正掌握外语语法规律,包括词法、句法和各种习惯用法,了解外国的政治、经济、历史、人文知识;具有一定专业知识和广泛的科技常识。射猎范围要广,对各专业各学科的知识都要有所了解,大力发展“T”型人才;翻译是两支笔,外语一支,汉语一支。除真正掌握一门外语的专业知识以外,还要有较高的汉语言文学及汉语词法句法修养;
诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。要做一个名符其实的科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,T型发展,不断提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的“C”开头的六个英语词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉: 业务过硬(competence);精神集中(concentration);全面理解(comprehension);认真负责(conscientiousness);清楚利落(clarity);彬彬有礼(courtesy)。
作者简介:
张卫星(1958-10-),男,汉族,山东惠民人,现工作于济南工程职业技术学院,大学本科,高级讲师,教育学。
【关键词】科技 翻译 人才
自第二次世界大战以来,科技翻译做为翻译专业一个的分支,已渐趋独立并发挥出越来越显明的不可替代的做用。其中,做为科技信息载体的科技期刊,不容置置疑地起着极为关键的作用。据有关专家分析,取得科研成果约80%的时间都用于查阅资料,而这些资料中的60-80%是源于科技期刊。做为代表世界最高水平的诺贝尔科学奖,必须具备世界公认的首创权才有可能入选。而科技期刊中的学术论文被世界各国看做最重要的首创权标志。难怪很多科技工作者认为,科技翻译的水平是个举足轻重的因素,外文资料翻译如果水平不高,不但尖端工作受影响,次尖端工作也会遇到问题。
据联合国教科文组织的一个统计表明,目前全世界的科技文献中60%是英语,10%是德语,10%是俄语,3%是日语,2%是西班牙语,5%是其它文字。当今的电脑的软件程序,多由美国主导开发设计,以英语为主要操作语言。当今“电脑列强”激烈竞争,焦点在大型计算机工程,谁在其间占有优势,谁就能稳执经济领先的牛耳。
当今世界的发展、开拓、竞争、说到底是知识的较量,适应就是力量,而现实社会所需求的正是具备大量知识的“T”型人才。所谓“T”人才,即纵向与橫向相结合的人才。纵向指其专业;橫向指与其专业有关的各种各样的学科或学识。
许多人认为学了外语,就能顺理成章的翻译,实则不然。初学者往往感到力不从心,笔底艰涩。即使是翻译老手,也常在难句面前煞费踌躇。不查字典的人是没有的,不起草稿的人是不多的,不出错误的人也是罕见的。正如周恩来同志说:“翻译工作不是那么好做的,不要想得那么容易。说几句话容易,真正翻译的那么恰当,是不容易的。”我国著名翻译家严复治学严谨,“一名之立,旬月踯躅”被传为佳话。国外曾有位著名翻译家对翻译工作做过一个绝妙的比喻。他说翻译就象是在走钢丝。这个比喻大家都懂得。只是要想在钢丝上也能如履平地般行走,其难度自不待言。
随着科学技术的发展,语言本身也在发展和变化。翻译工作者必须有丰富的知识,翻译不经某些专业,它的疆域并不固定。即使是翻译专业性很强的文章,也会涉及到广泛的知识,诸如历史、地理、天文、哲学、文学、自然科学、英美语言的异同等等。是不是可以这样说,作者的知识面多广,你也要有我方舟。他海阔天空地写文章,你就得跟着他海阔天空地把意思译出来。说不定还要求你做更多的工作。因为作者没有提到的,或认为不言自明的东西,正需要你向读者做出解释。科技英语词汇组成中,固然有许多述语,但大量的还是所谓次技术语(semi-technica word)许多词是从普通英语中借用过来的,但涵义不同,切忌望文生义。例如carrier 这个字,生活用语是“搬运工人”,但应用到各专业中,意思却是(1)媒体(计算机用以记录做数据的),(2)载体(用于装接大规模集成电路的多层 制电路板),(3)载波、载波电路(无线电用),(4)载流体(半导体用),(5)托架(机械用),(6)运输机(航空用), (7)运载火箭(航天用),(8)搬运汽车(交通用),(9)航空母舰(海军用)。又如,旧字合在一起出现了富有时代感的新意,即 breakdance 这是一种倒立高速旋转动作,千姿百态的舞蹈。据说六十年代起源于美国市贫民区,后在地面摇滚舞的基础上柔合体操,杂技和芭蕾舞动作,八十年代开始流行的名日“霹雳舞”。再如Kanban 看板。日本的意思是卡注,就是用它来做为取货、运输、生产和指令,达成生成组织上最佳效益,实行准时代生产,即在必要的时间,生成必需的数和品种,这是一项现代化管理的技术和工具。以上数例仅仅阐述一点,即“莎士比亚的英语固然很漂亮,但却无法描述当今社会。”(韩素音语)
联合国对翻译的要求是:准确、通顺、易懂。这就是说,翻译必须把原文变成另一种文字时,做到不增不减、不改。即用合适的词放在合适的地方,准备表达原文的意思。这样做,就是好翻译。要求是易懂的,但要真正做到,又谈何容易!在翻译过程中,必须要遇到许多矛盾,如对原文理解与不理解的矛盾,理解得深与浅的矛盾,译文表达正确与不正确的矛盾,通顺与不通顺的矛盾,等主要矛盾是准确与通顺的矛盾。有一个比喻颇有寓,“Translations are like women —— when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful!”(翻译文章好比女人:漂亮的不忠实,忠实的不漂亮!)这说明两者很难兼顾。正因为难,我们必须设法解决。要做一名称职的科技翻译工作者,必须要做到以下几点:真正掌握外语语法规律,包括词法、句法和各种习惯用法,了解外国的政治、经济、历史、人文知识;具有一定专业知识和广泛的科技常识。射猎范围要广,对各专业各学科的知识都要有所了解,大力发展“T”型人才;翻译是两支笔,外语一支,汉语一支。除真正掌握一门外语的专业知识以外,还要有较高的汉语言文学及汉语词法句法修养;
诚然,要达到这些条件,决非一朝一夕的事情。要做一个名符其实的科技翻译人员,必须勤于学习,勇于实践,T型发展,不断提高自己各方面的水平。在此,愿借用唐建文先生向青年翻译人员提出的“C”开头的六个英语词作为六项必要条件来结尾,以期与所有的翻译同仁共勉: 业务过硬(competence);精神集中(concentration);全面理解(comprehension);认真负责(conscientiousness);清楚利落(clarity);彬彬有礼(courtesy)。
作者简介:
张卫星(1958-10-),男,汉族,山东惠民人,现工作于济南工程职业技术学院,大学本科,高级讲师,教育学。