论文部分内容阅读
英语中经常有些结构相似或单词相似的句子,但是其语意往往相差甚远。下面列出的各组句子,看似“相似”,但是如果疏于细察,很可能会误认为相同。1.A:You should not study too hard.B:You cann’t study too hard.[译)A:你不应该太用功。B:你再怎样用功也不为过。[注]A句的“should not”是否定“study toohard”的意思“太用功不好”。B句中的“cann’t”虽也否定“study to hard”,但意思是“不可能会用功过度”,因此两者意思不同。2.A:I give him another novel.B:I give him the other novel.[译]A:我另给他一本小说。B:我给他另一本小说。[注]A句中another可以译为“又一个”,但
There are often structurally similar or similar words in English, but their semantics are often very different. The sentences listed below appear to be “similar,” but if they are not carefully observed, they are likely to be mistaken for the same. 1. A:You should not study too hard. B:You cann’t study too hard. A: You shouldn’t use too much effort. B: It’s not enough for you to work hard. [Note] The phrase “should not” of the A sentence is “study too hard” meaning “too hard to use.” Although “cann’t” in the B sentence denies “study to hard,” but it means “Impossible to use too much effort.” Therefore, the meaning of the two is different. 2. A:I give him another novel. B:I give him the other novel. [Translation] A: I gave him another novel. B: I gave him another novel. [Note] Another sentence in the A sentence can be translated as “another one,” but