论文部分内容阅读
内容摘要:随着国际关系日益密切,人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误的看法,并做出相关记录。做好旅游景点的翻译并不是件容易的事,不仅需要单词、语法的准确性,还需要结合景点的特征或者文化背景将其有效地传达给游客。
关键词:旅游景点 翻译错误 分析
一.大众对于翻译错误的看法
1.问卷调查背景
随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误看法。
2.调查目的
针对桂林部分景点的翻译错误,了解外国游客的看法,寻求更易于接受的地道表达。通过一些实地考察的案例,分析其错误所在,并提出对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。
3.调查方式
笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山通过实地考察发现了一些旅游景点的翻译错误,对这些错误进行拍照,记笔记,分析。再通过现场问卷调查,于2019年3月在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查,并及时记录。本文对具体的错误进行了案例分析,得出如何有效地翻译旅游景点介绍及标识语,并对今后的景点翻译提出一些改进措施。
4.调查结果分析
4.1调查对象。这次调查的61位游客主要来自澳大利亚、加拿大、英国、美国。以青年人为主,2位小于18岁,41位于19-25岁之间,13位在26-40岁之间,5位在40岁以上。其處于精力比较旺盛的阶段,外出旅游的机会更多。91.8%学历为大专、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受调研者有一定的文化背景,且了解英语地道表达。
4.2调查内容。有85%的人表示旅游时注意过景点的路标或详细介绍,其中,58.3%的人会留意其英文翻译,小半部分不会看英文翻译。31。6%的人表示发现过旅游景点的翻译错误。
4.3调查观点。88.52%的外国受调查者认为景点翻译错误会对城市的形象产生一定的影响。16.39%的人觉得旅游景点的翻译并不难;63.93%的人觉得虽然难,但是只要花时间好好准备就可以翻译准确;19.67%的人认为难翻译。(问卷调查见附录1)
二.桂林旅游景点翻译的现状
1.常见错误
1.1拼写错误/单复数错误。如:南溪山公园内, one of ancient eight scenic,很明显scenic需要用复数,但是景点翻译中却使用了单数;every days误加了s;在桂林收费站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g还出现在牌子上;再如售票处ticket office有些地方却印着 ticket officr。这些拼写错误看似是小事,不影响理解,但却也能体现一个城市的文化素养与生活态度。
1.2语法错误。象山景区有一处标语:保护环境,人人有责。翻译成了Environmental Protection Everyone is Responsible,纯粹是中式英语的翻译方法,不仅存在大小写错误,还有严重的语法错误,应该译为Environmental Protection Is Everyone’s Responsibility.
1.3.选词不当。①龙脊梯田,目前存在三种翻译:Dragon Back Terrace ,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中国,“龙”是图腾的象征,是富贵的代表,从古至今龙都会和神圣的东西相关联。但是,对于西方人来说,龙是一种凶猛复杂的动物,并不像中国对于龙是各种褒义神圣的象征。所以,此处的翻译带有dragon并不合适,Longji Terraces较为贴切。
②桂林的“靖江王陵”,其景点翻译译为Tombs of Prince Jingjiang。历史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)历代诸王的陵园,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孙朱守谦为靖江王。靖江王从册封到灭亡共存280年,先后承袭王位的有14人,其中有11王葬于尧山,这11王的陵园加上其他藩戚王室墓葬,构成一个方圆百里气势磅礴、极富江南特色的墓群。《牛津高阶英汉双解词典》对tomb做出如下解释:a large grave, especially one built of stone above or below the ground。因此,这种翻译与我们所了解的文化背景有些出入。然而,另一个词mausoleum,词典中解释如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1] 如果此处我们采用mausoleum这个单词来翻译将更为贴切。
2.缺乏统一性
例如,漓江这一景点目前存在三种翻译:Li River, Li Jiang, Li Jiang River。这三种不同的版本很大程度地给外国游客造成误解,误以为这是三处不同的景点。
3.生搬硬套,胡乱堆砌
象鼻山有一块警告牌上写着: Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,检验译文是否正确的方法就是将其反过来译,那么译文就变为 “岸线边缘安全,下水小心”,懂外语的人看了这种译文是何感受可想而知。更何况,标语中还存在着大小写不统一的情况。
关键词:旅游景点 翻译错误 分析
一.大众对于翻译错误的看法
1.问卷调查背景
随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误看法。
2.调查目的
针对桂林部分景点的翻译错误,了解外国游客的看法,寻求更易于接受的地道表达。通过一些实地考察的案例,分析其错误所在,并提出对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。
3.调查方式
笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山通过实地考察发现了一些旅游景点的翻译错误,对这些错误进行拍照,记笔记,分析。再通过现场问卷调查,于2019年3月在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查,并及时记录。本文对具体的错误进行了案例分析,得出如何有效地翻译旅游景点介绍及标识语,并对今后的景点翻译提出一些改进措施。
4.调查结果分析
4.1调查对象。这次调查的61位游客主要来自澳大利亚、加拿大、英国、美国。以青年人为主,2位小于18岁,41位于19-25岁之间,13位在26-40岁之间,5位在40岁以上。其處于精力比较旺盛的阶段,外出旅游的机会更多。91.8%学历为大专、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受调研者有一定的文化背景,且了解英语地道表达。
4.2调查内容。有85%的人表示旅游时注意过景点的路标或详细介绍,其中,58.3%的人会留意其英文翻译,小半部分不会看英文翻译。31。6%的人表示发现过旅游景点的翻译错误。
4.3调查观点。88.52%的外国受调查者认为景点翻译错误会对城市的形象产生一定的影响。16.39%的人觉得旅游景点的翻译并不难;63.93%的人觉得虽然难,但是只要花时间好好准备就可以翻译准确;19.67%的人认为难翻译。(问卷调查见附录1)
二.桂林旅游景点翻译的现状
1.常见错误
1.1拼写错误/单复数错误。如:南溪山公园内, one of ancient eight scenic,很明显scenic需要用复数,但是景点翻译中却使用了单数;every days误加了s;在桂林收费站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g还出现在牌子上;再如售票处ticket office有些地方却印着 ticket officr。这些拼写错误看似是小事,不影响理解,但却也能体现一个城市的文化素养与生活态度。
1.2语法错误。象山景区有一处标语:保护环境,人人有责。翻译成了Environmental Protection Everyone is Responsible,纯粹是中式英语的翻译方法,不仅存在大小写错误,还有严重的语法错误,应该译为Environmental Protection Is Everyone’s Responsibility.
1.3.选词不当。①龙脊梯田,目前存在三种翻译:Dragon Back Terrace ,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中国,“龙”是图腾的象征,是富贵的代表,从古至今龙都会和神圣的东西相关联。但是,对于西方人来说,龙是一种凶猛复杂的动物,并不像中国对于龙是各种褒义神圣的象征。所以,此处的翻译带有dragon并不合适,Longji Terraces较为贴切。
②桂林的“靖江王陵”,其景点翻译译为Tombs of Prince Jingjiang。历史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)历代诸王的陵园,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孙朱守谦为靖江王。靖江王从册封到灭亡共存280年,先后承袭王位的有14人,其中有11王葬于尧山,这11王的陵园加上其他藩戚王室墓葬,构成一个方圆百里气势磅礴、极富江南特色的墓群。《牛津高阶英汉双解词典》对tomb做出如下解释:a large grave, especially one built of stone above or below the ground。因此,这种翻译与我们所了解的文化背景有些出入。然而,另一个词mausoleum,词典中解释如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1] 如果此处我们采用mausoleum这个单词来翻译将更为贴切。
2.缺乏统一性
例如,漓江这一景点目前存在三种翻译:Li River, Li Jiang, Li Jiang River。这三种不同的版本很大程度地给外国游客造成误解,误以为这是三处不同的景点。
3.生搬硬套,胡乱堆砌
象鼻山有一块警告牌上写着: Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,检验译文是否正确的方法就是将其反过来译,那么译文就变为 “岸线边缘安全,下水小心”,懂外语的人看了这种译文是何感受可想而知。更何况,标语中还存在着大小写不统一的情况。