论文部分内容阅读
摘 要: 比喻是英语中极为常见的修辞手段。我们在说明现象、解释问题、辩论是非的过程中,常常会用到比喻。人们在写文章或讲话时,往往会自觉或不自觉地运用比喻。比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。本文主要对比比喻类修辞在英汉两种语言中的定义,结合具体实例,探讨基本特征和构成,提高学生的修辞阅读赏析能力。
关键词: 英汉语言 比喻修辞 对比
比喻是世界各民族语言中运用最广泛的修辞手法,是被研究最详细的一个领域。亚里士多德在论述比喻的作用时说:“我们在说明隐喻取代不说明的事物时,一定不要用疏远的事物,而要用相近类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说出口,人们就会清楚地想到那个不明说的相近的事物。”中国的惠施针对比喻的作用说,“以其所知谕其所不知而使人知之”,为比喻做了高度概括的说明。不难看出前人所说的比喻的作用,是就理解比喻的相似点来说的。本文对中英文的明喻、暗喻和借喻的构成、特点及语义表达作比较,以期帮助学生更好地掌握中英文比喻修辞,从而提高其修辞赏析水平。
1.Simile和明喻
这个辞格在汉语和英语修辞里有共同的特点,那就是有明显的打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”、“宛如”、“恰似”。例:“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。”“人情似纸张张薄,世事如棋局局新。”英语中明喻的定义为“an expression that describes something by comparing it with something else,using the words as or like,as if,as through”。例:My heart is like a singing bird.英语中一些谚语包含着美妙的明喻,闪烁着语言艺术的光彩,这些谚语多数以like和as作为比喻词。如:Choose an author as you choose a friend.择书如择友。又如:Credit lost is like a Venice-glass broke.信誉丧失,犹如破镜难圆。在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词翻译原文本体之间的喻词。例句中的as和like结构的明喻可以直译,有的甚至和汉语里的习惯比喻方法一样。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻是一种隐藏的比喻,不使用比喻词,根据两个事物之间的某些共同点,把一个事物的名称用在另一个事物上,靠读者自己意会。这种比喻是含蓄的。英语中对暗喻的定义:A figure of speech containing an implied comparison,in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.汉语中常用“是、成了、成为”等连接本体和喻体。汉语的暗喻和英语的暗喻都有不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成”乙。如:我是妈妈的掌上明珠。I’m the apple of my mother’s eye.汉语里常用的比喻词有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当做”等,英语中的Metaphor可体现在任何句子成分上,如主语、谓语、表语、定语和状语,最常用的是用to be连接本体和喻体。例如:Max Black说:“life is the receipt and transmission of information.”这个修辞表明life是information的通道,作者认为信息形成是一个过程,把这个过程比喻为“生活周期”。
高级英语中有很多词组可表达暗喻。在高级英语第一册“The Middle Eastern Bazzar”中,“of”短语构成一个隐喻,“of”前面的是喻体,“of”后面的是本体。Somber cavern of a room就是一个隐喻修辞手段。其中somber cavern of a代替形容词cavernous的意义,词组的意思为作坊如洞穴一般。隐喻的使用使作坊的描写更加生动形象地说明作坊小,工人们工作条件差。又如:介词短语表暗喻,a fairyland of dancing flashes,在中东集市的铜器市场,(铜器映射着)无数盏明灯和火盆,有如仙境。这里的隐喻使得读者有身临中东集市的感觉。
3.借喻和Metonymy
英汉语中均有借代,借代是说话或写文章时不直接说出要表达的人或事物,而借用与它密切相关的人或事物代替的修辞方法。英文中借代的定义为:a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name,but by the name of something intimately associated with that thing or concept.例:A group of blue eyes opened the a door and entered the room.一群外国人推开门走了进来。这里用部分代替整体,蓝眼睛代替人,生动表现了被描写对象的具体特征,既引人聯想,又富有幽默感。又如:Great minds think alike.英雄所见略同。Great minds比喻英雄、大人物。汉语和英语里的借喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志代指人或事物。例如:在中国文化中,龙象征着中华民族。“龙腾虎跃”、“龙马精神”等一系列比喻都是赞誉之词。它们渲染着热情洋溢的气氛,显示威武、奋进的力量。在英语中,“龙”是一种恐怖的怪物,它贪恋财宝、喷放毒焰,被称为“Monster”,常用来比喻邪恶势力。The Dragon比喻《圣经》中的魔鬼撒旦。如果说“The teacher is like a dragon to her students.”那么对汉语来说,绝无此种比喻,更无美感可言。再看下面例句:“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。“江山”是喻体,祖国的一部分,代本体祖国。
综上所述,英汉语言在增强语言表现力方面有许多相近或相似的修辞手法。在英汉语修辞教学过程中,我们应该对英汉修辞格进行仔细比对和赏析,引导学生发现、领略英汉修辞所表达的共同之美及其所蕴含的深刻内涵,培养他们独立分析和欣赏的能力,培养他们在今后的翻译、写作中运用各种修辞格的意识,从而实现培养学生语言综合运用能力的教学目标。
参考文献:
[1]江红辉.顶尖英文修辞.中国纺织出版社,2002.
[2]李贵如.现代修辞学[M].北京:经济科技出版社,1995.
[3]朗文当代高级英语辞典[D].外语教学与研究出版社,2004.
[4]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社,1993.
关键词: 英汉语言 比喻修辞 对比
比喻是世界各民族语言中运用最广泛的修辞手法,是被研究最详细的一个领域。亚里士多德在论述比喻的作用时说:“我们在说明隐喻取代不说明的事物时,一定不要用疏远的事物,而要用相近类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说出口,人们就会清楚地想到那个不明说的相近的事物。”中国的惠施针对比喻的作用说,“以其所知谕其所不知而使人知之”,为比喻做了高度概括的说明。不难看出前人所说的比喻的作用,是就理解比喻的相似点来说的。本文对中英文的明喻、暗喻和借喻的构成、特点及语义表达作比较,以期帮助学生更好地掌握中英文比喻修辞,从而提高其修辞赏析水平。
1.Simile和明喻
这个辞格在汉语和英语修辞里有共同的特点,那就是有明显的打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”、“宛如”、“恰似”。例:“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。”“人情似纸张张薄,世事如棋局局新。”英语中明喻的定义为“an expression that describes something by comparing it with something else,using the words as or like,as if,as through”。例:My heart is like a singing bird.英语中一些谚语包含着美妙的明喻,闪烁着语言艺术的光彩,这些谚语多数以like和as作为比喻词。如:Choose an author as you choose a friend.择书如择友。又如:Credit lost is like a Venice-glass broke.信誉丧失,犹如破镜难圆。在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词翻译原文本体之间的喻词。例句中的as和like结构的明喻可以直译,有的甚至和汉语里的习惯比喻方法一样。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻是一种隐藏的比喻,不使用比喻词,根据两个事物之间的某些共同点,把一个事物的名称用在另一个事物上,靠读者自己意会。这种比喻是含蓄的。英语中对暗喻的定义:A figure of speech containing an implied comparison,in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.汉语中常用“是、成了、成为”等连接本体和喻体。汉语的暗喻和英语的暗喻都有不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成”乙。如:我是妈妈的掌上明珠。I’m the apple of my mother’s eye.汉语里常用的比喻词有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当做”等,英语中的Metaphor可体现在任何句子成分上,如主语、谓语、表语、定语和状语,最常用的是用to be连接本体和喻体。例如:Max Black说:“life is the receipt and transmission of information.”这个修辞表明life是information的通道,作者认为信息形成是一个过程,把这个过程比喻为“生活周期”。
高级英语中有很多词组可表达暗喻。在高级英语第一册“The Middle Eastern Bazzar”中,“of”短语构成一个隐喻,“of”前面的是喻体,“of”后面的是本体。Somber cavern of a room就是一个隐喻修辞手段。其中somber cavern of a代替形容词cavernous的意义,词组的意思为作坊如洞穴一般。隐喻的使用使作坊的描写更加生动形象地说明作坊小,工人们工作条件差。又如:介词短语表暗喻,a fairyland of dancing flashes,在中东集市的铜器市场,(铜器映射着)无数盏明灯和火盆,有如仙境。这里的隐喻使得读者有身临中东集市的感觉。
3.借喻和Metonymy
英汉语中均有借代,借代是说话或写文章时不直接说出要表达的人或事物,而借用与它密切相关的人或事物代替的修辞方法。英文中借代的定义为:a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name,but by the name of something intimately associated with that thing or concept.例:A group of blue eyes opened the a door and entered the room.一群外国人推开门走了进来。这里用部分代替整体,蓝眼睛代替人,生动表现了被描写对象的具体特征,既引人聯想,又富有幽默感。又如:Great minds think alike.英雄所见略同。Great minds比喻英雄、大人物。汉语和英语里的借喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志代指人或事物。例如:在中国文化中,龙象征着中华民族。“龙腾虎跃”、“龙马精神”等一系列比喻都是赞誉之词。它们渲染着热情洋溢的气氛,显示威武、奋进的力量。在英语中,“龙”是一种恐怖的怪物,它贪恋财宝、喷放毒焰,被称为“Monster”,常用来比喻邪恶势力。The Dragon比喻《圣经》中的魔鬼撒旦。如果说“The teacher is like a dragon to her students.”那么对汉语来说,绝无此种比喻,更无美感可言。再看下面例句:“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。“江山”是喻体,祖国的一部分,代本体祖国。
综上所述,英汉语言在增强语言表现力方面有许多相近或相似的修辞手法。在英汉语修辞教学过程中,我们应该对英汉修辞格进行仔细比对和赏析,引导学生发现、领略英汉修辞所表达的共同之美及其所蕴含的深刻内涵,培养他们独立分析和欣赏的能力,培养他们在今后的翻译、写作中运用各种修辞格的意识,从而实现培养学生语言综合运用能力的教学目标。
参考文献:
[1]江红辉.顶尖英文修辞.中国纺织出版社,2002.
[2]李贵如.现代修辞学[M].北京:经济科技出版社,1995.
[3]朗文当代高级英语辞典[D].外语教学与研究出版社,2004.
[4]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社,1993.