功能翻译理论视角下的英语翻译技巧分析

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shigang_fly1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:功能翻译理论,对英语翻译技巧提出了进一步的要求。本文通过阐述功能翻译理论的内容,分析了功能翻译理论视角下英语翻译需要注意的细节,探究了在此视角下进行英语翻译的技巧。
  关键词:功能翻译理论;英语翻译;技巧
  中国语言文化博大精深,翻译历史悠久。在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论是以我国清代著名翻译家严复所提出的“信、达、雅”为楷模,对译文进行合理的编排与运用,让越来越多的人理解功能翻译理论的重要性,进而去更加专业的去探索功能翻译理论视角下的英语翻译技巧。
  一、功能翻译理论的内容
  1.定义
  所谓功能翻译理论,是指应用功能翻译知识领域中的概念、原理与方法来重新创建一个体系,以修辞功能等其他辅助方法为基础的新的方法论体系。它以读者与客户的需要为出发点,最终达到互相交流并达成一致的目的。功能翻译理论在译者反复的练习与不断的修进改正的过程中形成 ,并在英语翻译中具有较强的实用性与可操作性。
  2.基础
  随着翻译资料种类的丰富与数量的增多,翻译学者对功能翻译理论基础也进行了进一步的研究与探索。最终得出结论:功能翻译理论是以现代语言学与逻辑思维学两大学科为基础得以应用与发展。对于现代汉语的应用是为了进一步了解原文的内容大意,尊重原文的写作意图与写作风格。对于逻辑思维学的应用,是为了保证在不同社会背景与文化背景下能更加准确的理解原文的目的与用意。通过两门学科的结合,并合理运用修辞方法,使翻译内容不仅准确,而且更加生动形象。
  二、功能翻译理论视角下英语翻译组要注意的细节
  很多人在进行翻译工作时,都会侧重于单个字词,而忽视了句子的整体感觉,为了保证句子的准确与通顺,重读整句并进行检查成为了至关重要的环节。在检查中要注意以下几点:句子中动词的时态、语态和主谓关系是否一致;词组的搭配是否准确;动词与非谓语动词搭配是否合理等等。除此之外,做好翻译最基本的就是分析句型框架,来分辨简单句与复合句。在简单句中,主要是分清主谓宾,在找出定语状语等修饰语;在复合句中,必须分析从句的类型。对于这些语法上需要注意的细节,译者在翻译时需要十分注意。只有对句子本身理解透彻,才能进一步的应用功能翻译理论来进行修饰与创造,达到最佳的翻译效果。
  三、功能翻译理论视角下进行英语翻译的技巧
  1.将“信”、“达”、“雅”相结合
  中国传统的翻译理论是以清代著名翻译家严复所提出的“信达雅”作为原则。“信”是对翻译文章最根本的要求,必须忠实于原文,准确的表达原文所表达的意思,不可根据译者自身的理解进行篡改;“达”是保证翻译的通顺流畅,译文应符合现代汉语语法的要求;“雅”则是要自然并且生动形象的表达出原文的写作风格。在功能翻译理论视角下,可根据实际情况“打破”这三个要求的顺序,来实现翻译的准确性与目的性。比如在商务广告的翻译中,其目的是将广告语用另外一种语言来进行商品信息的宣传,以促进消费者产生购物欲望。所以在翻译过程中不仅要完成语义与形式上的对等,而是在保证广告语意思的基础上进行再创造,对于这种翻译,核心并不是保证英译汉的准确性,而是译文是否增强其广告功效,是否刺激了消费者的购物欲望。因为广告原文与译文的最终目的是一致的,所以实现广告翻译功能上的对等是非常值得重视的。在很多商业广告中,在不同民族心理与文化背景下,是很难达到原文与译文对等效果一致的。所以,广告翻译应在基本遵循原文内容的基础上,根据功能对等理论,摆脱原文形式的束缚,通过语言再创造来实现更加具有针对性与说服力的译文,使不同文化背景下的原文受众与译文受众达到同样的理解。由传统的以“信达雅”为原则转换为以“信达雅”为楷模,根据功能翻译理论,将三者进行合理的结合,使翻译效果达到比原文更加生动形象的效果。
  2.将“形”与“意”相结合
  英语和汉语属于不同语系,在语法上存在非常明显的差别。美国著名翻译家Nida曾经在Translating Meaning中提出:在语言学中,汉语与英语的差别则是形合与意合的差别,汉语以意合为标准,主要是根据语序来组成复合句,结构清晰灵活,不容易产生歧义;而英语更加注重形合,每个句子中成分必须通过连接词来组成并列句或者复合句,翻译不当容易造成歧义。汉语通常以人为第一人称来叙述客观事物,即语言人称化;而英语通常将不能主动发出动作或者没有生命的事物来做第主语。所以在进行英汉互译时要特别注意主语的定位,实现翻译的准确性。
  3.将“静”与“动”相结合
  在语言学中,汉语多以动态呈现,英语多以静态呈现。所谓静态,是指英语较倾向于少用动词,所谓在进行翻译工作时一定要找准动词来确定句子主干,分析句子成分通过句子主干分析来进行主谓宾的定位,再分析其他句子成分。由于英语与汉语基本不存在语序的差异,所在在确定主语和谓语之后,即可根据原句的主干来进行逐词的意思转换。在长句子中,要注意主被动问题与时态问题,将英语中的“静”与汉语中的“动”相结合,使英语翻译更加的生动形象。
  4.将语境中心意义与文章背景相结合
  所谓语境中心意义,就是功能翻译理论的本质要求,即进行概念段分析。从文中找出具有明确主题意义的段落或者句子,将其修辞功能运用在译文中,从等同的形式中寻求等同的功能与等值的意义。每个文章背景都渗透着当地的文化与社会环境,中心意思的准确,并不是靠语法的分析就能达到作者原意的,与当时的写作背景相结合,站在作者的角度来进行思想转换,更有利于理解文章所表达的意思。
  翻译是正确理解原文并创造性的用另一种语言进行再现原文的过程,在功能翻译理论视角下进行英语翻译,通过翻译技巧的合理应用,更容易达到“信达雅”的目的,不仅准确的翻译出材料,还能有针对性进行修饰与创造,让原文与译文的受众人群达到一致的理解。
  参考文献:
  [1]石哲.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧[J].学园,201(21):34-36.
  [2]罗耀慧.功能翻译理论下的英语翻译技巧探究[J].北方文学(中学看),2013,(10):14-17.
  [3]李洪斌.功能翻译理论视角下英语翻译分析[J].环球市场信息报道,2015,(11):11-16.
  [4]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):34-36.
  [5]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009,(1):19-21.
其他文献
摘 要:近年来,各类网络教育软件纷纷上线,百词斩、英语魔方秀、印象笔记、百度云……大量的教育软件供应使人们拥有多种选择,如何选择对于自身合适的软件,使其最大程度上辅助我们的学习,是每个软件应用者所面临的问题。在充满激烈竞争的市场里,为什么有些软件在步步高升,后起之秀也同样占领了巨大的市场份额?本文以“超级课程表”为分析对象,探索其发展创立、营销模式、市场需求以及与“课程格子”的对比并对教育软件在中
摘 要:“三言”“二拍”在思想内容和艺术特色上都有相同或相近之处,但由于受作家自身的思想观念和写作水平等因素的影响,两部作品在创作动机、艺术手法及呈现的影响力上都有所不同,尤其在人物描写上,特别是女子形象、商人形象、两代人矛盾等方面都有很大的不同。  关键词:女子形象;商人形象;两代人矛盾相异  一、女子形象的不同  (一)冯梦龙“三言”中描写的大都是令人瞩目、有地位、有名望的女性  1.有理性的
摘 要:我国的高等教育早已步入了大众化发展时期,高职高专教育也得到了迅速发展。高职院校的大部分学生学习成绩都比较一般,也不同程度地存在着各种各样的缺点,为了保证这些学生的健康成长,文章对现阶段高职院校学生的特点进行了分析,结合本人兼职班主任的工作经验,针对高职院校班主任教育管理所面临的现状提出了具体的管理策略。  关键词:高职院校;班主任;学生特点;管理策略  班主任是一个班级的组织者、指挥者和引
摘 要:中国作为一个多民族国家,有着上下五千年的文明发展史,在漫长的历史发展中,积累了丰富的体育文化遗产,其中很多已经被评为了世界非物质文化遗产和中国非物质文化遗产,这些非物质文化遗产如果加以有效保护与合理利用,必然会推动我国体育文化产业再上一个发展台阶。所以,我们必须充分认识到少数民族传统体育文化遗产的作用与意义的基础上,就我国当前在民族传统体育文化遗产保护中存在的主要问题进行了探讨,并据此提出
摘 要:当前,高职高专英语教学普遍存在学生缺乏兴趣和动力,学习效果差的问题。发挥学生的主体作用,能有效提高高职高专的英语教学效果。可以通过改革英语教学模式,以人为本分层教学,给予学生足够的时间和空间,创设英语学习环境满足学生的学习氛围需要,善于自我激励学习动机,倡导对话式教学激发学生积极参与,明确英语学习的目的,以表扬为主采用激励机制来有效发挥学生的主体作用。  关键词:高专高专;英语教学;学生主
摘 要:大学生年轻气盛,个性强,对自己对他人无形中提出较高的要求,这就免不了与周围的人产生冲突。培养自己控制情绪的能力,虽不易,但一个成熟的人应该知道客观环境对自己的要求,并能够有意识地克服自己的情绪。只有真正做到善于控制自己的情绪,才能在绝望中看到希望,在黑暗中看到光明。只有这样,当代大学生方能永做情绪的主人,长享成功的喜悦。  关键词:大学生;心理;健康;消极情绪  约翰·弥尔顿说:“一个如果