论文部分内容阅读
摘 要:功能翻译理论,对英语翻译技巧提出了进一步的要求。本文通过阐述功能翻译理论的内容,分析了功能翻译理论视角下英语翻译需要注意的细节,探究了在此视角下进行英语翻译的技巧。
关键词:功能翻译理论;英语翻译;技巧
中国语言文化博大精深,翻译历史悠久。在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论是以我国清代著名翻译家严复所提出的“信、达、雅”为楷模,对译文进行合理的编排与运用,让越来越多的人理解功能翻译理论的重要性,进而去更加专业的去探索功能翻译理论视角下的英语翻译技巧。
一、功能翻译理论的内容
1.定义
所谓功能翻译理论,是指应用功能翻译知识领域中的概念、原理与方法来重新创建一个体系,以修辞功能等其他辅助方法为基础的新的方法论体系。它以读者与客户的需要为出发点,最终达到互相交流并达成一致的目的。功能翻译理论在译者反复的练习与不断的修进改正的过程中形成 ,并在英语翻译中具有较强的实用性与可操作性。
2.基础
随着翻译资料种类的丰富与数量的增多,翻译学者对功能翻译理论基础也进行了进一步的研究与探索。最终得出结论:功能翻译理论是以现代语言学与逻辑思维学两大学科为基础得以应用与发展。对于现代汉语的应用是为了进一步了解原文的内容大意,尊重原文的写作意图与写作风格。对于逻辑思维学的应用,是为了保证在不同社会背景与文化背景下能更加准确的理解原文的目的与用意。通过两门学科的结合,并合理运用修辞方法,使翻译内容不仅准确,而且更加生动形象。
二、功能翻译理论视角下英语翻译组要注意的细节
很多人在进行翻译工作时,都会侧重于单个字词,而忽视了句子的整体感觉,为了保证句子的准确与通顺,重读整句并进行检查成为了至关重要的环节。在检查中要注意以下几点:句子中动词的时态、语态和主谓关系是否一致;词组的搭配是否准确;动词与非谓语动词搭配是否合理等等。除此之外,做好翻译最基本的就是分析句型框架,来分辨简单句与复合句。在简单句中,主要是分清主谓宾,在找出定语状语等修饰语;在复合句中,必须分析从句的类型。对于这些语法上需要注意的细节,译者在翻译时需要十分注意。只有对句子本身理解透彻,才能进一步的应用功能翻译理论来进行修饰与创造,达到最佳的翻译效果。
三、功能翻译理论视角下进行英语翻译的技巧
1.将“信”、“达”、“雅”相结合
中国传统的翻译理论是以清代著名翻译家严复所提出的“信达雅”作为原则。“信”是对翻译文章最根本的要求,必须忠实于原文,准确的表达原文所表达的意思,不可根据译者自身的理解进行篡改;“达”是保证翻译的通顺流畅,译文应符合现代汉语语法的要求;“雅”则是要自然并且生动形象的表达出原文的写作风格。在功能翻译理论视角下,可根据实际情况“打破”这三个要求的顺序,来实现翻译的准确性与目的性。比如在商务广告的翻译中,其目的是将广告语用另外一种语言来进行商品信息的宣传,以促进消费者产生购物欲望。所以在翻译过程中不仅要完成语义与形式上的对等,而是在保证广告语意思的基础上进行再创造,对于这种翻译,核心并不是保证英译汉的准确性,而是译文是否增强其广告功效,是否刺激了消费者的购物欲望。因为广告原文与译文的最终目的是一致的,所以实现广告翻译功能上的对等是非常值得重视的。在很多商业广告中,在不同民族心理与文化背景下,是很难达到原文与译文对等效果一致的。所以,广告翻译应在基本遵循原文内容的基础上,根据功能对等理论,摆脱原文形式的束缚,通过语言再创造来实现更加具有针对性与说服力的译文,使不同文化背景下的原文受众与译文受众达到同样的理解。由传统的以“信达雅”为原则转换为以“信达雅”为楷模,根据功能翻译理论,将三者进行合理的结合,使翻译效果达到比原文更加生动形象的效果。
2.将“形”与“意”相结合
英语和汉语属于不同语系,在语法上存在非常明显的差别。美国著名翻译家Nida曾经在Translating Meaning中提出:在语言学中,汉语与英语的差别则是形合与意合的差别,汉语以意合为标准,主要是根据语序来组成复合句,结构清晰灵活,不容易产生歧义;而英语更加注重形合,每个句子中成分必须通过连接词来组成并列句或者复合句,翻译不当容易造成歧义。汉语通常以人为第一人称来叙述客观事物,即语言人称化;而英语通常将不能主动发出动作或者没有生命的事物来做第主语。所以在进行英汉互译时要特别注意主语的定位,实现翻译的准确性。
3.将“静”与“动”相结合
在语言学中,汉语多以动态呈现,英语多以静态呈现。所谓静态,是指英语较倾向于少用动词,所谓在进行翻译工作时一定要找准动词来确定句子主干,分析句子成分通过句子主干分析来进行主谓宾的定位,再分析其他句子成分。由于英语与汉语基本不存在语序的差异,所在在确定主语和谓语之后,即可根据原句的主干来进行逐词的意思转换。在长句子中,要注意主被动问题与时态问题,将英语中的“静”与汉语中的“动”相结合,使英语翻译更加的生动形象。
4.将语境中心意义与文章背景相结合
所谓语境中心意义,就是功能翻译理论的本质要求,即进行概念段分析。从文中找出具有明确主题意义的段落或者句子,将其修辞功能运用在译文中,从等同的形式中寻求等同的功能与等值的意义。每个文章背景都渗透着当地的文化与社会环境,中心意思的准确,并不是靠语法的分析就能达到作者原意的,与当时的写作背景相结合,站在作者的角度来进行思想转换,更有利于理解文章所表达的意思。
翻译是正确理解原文并创造性的用另一种语言进行再现原文的过程,在功能翻译理论视角下进行英语翻译,通过翻译技巧的合理应用,更容易达到“信达雅”的目的,不仅准确的翻译出材料,还能有针对性进行修饰与创造,让原文与译文的受众人群达到一致的理解。
参考文献:
[1]石哲.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧[J].学园,201(21):34-36.
[2]罗耀慧.功能翻译理论下的英语翻译技巧探究[J].北方文学(中学看),2013,(10):14-17.
[3]李洪斌.功能翻译理论视角下英语翻译分析[J].环球市场信息报道,2015,(11):11-16.
[4]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):34-36.
[5]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009,(1):19-21.
关键词:功能翻译理论;英语翻译;技巧
中国语言文化博大精深,翻译历史悠久。在现代语言学和逻辑学的基础上,功能翻译理论是以我国清代著名翻译家严复所提出的“信、达、雅”为楷模,对译文进行合理的编排与运用,让越来越多的人理解功能翻译理论的重要性,进而去更加专业的去探索功能翻译理论视角下的英语翻译技巧。
一、功能翻译理论的内容
1.定义
所谓功能翻译理论,是指应用功能翻译知识领域中的概念、原理与方法来重新创建一个体系,以修辞功能等其他辅助方法为基础的新的方法论体系。它以读者与客户的需要为出发点,最终达到互相交流并达成一致的目的。功能翻译理论在译者反复的练习与不断的修进改正的过程中形成 ,并在英语翻译中具有较强的实用性与可操作性。
2.基础
随着翻译资料种类的丰富与数量的增多,翻译学者对功能翻译理论基础也进行了进一步的研究与探索。最终得出结论:功能翻译理论是以现代语言学与逻辑思维学两大学科为基础得以应用与发展。对于现代汉语的应用是为了进一步了解原文的内容大意,尊重原文的写作意图与写作风格。对于逻辑思维学的应用,是为了保证在不同社会背景与文化背景下能更加准确的理解原文的目的与用意。通过两门学科的结合,并合理运用修辞方法,使翻译内容不仅准确,而且更加生动形象。
二、功能翻译理论视角下英语翻译组要注意的细节
很多人在进行翻译工作时,都会侧重于单个字词,而忽视了句子的整体感觉,为了保证句子的准确与通顺,重读整句并进行检查成为了至关重要的环节。在检查中要注意以下几点:句子中动词的时态、语态和主谓关系是否一致;词组的搭配是否准确;动词与非谓语动词搭配是否合理等等。除此之外,做好翻译最基本的就是分析句型框架,来分辨简单句与复合句。在简单句中,主要是分清主谓宾,在找出定语状语等修饰语;在复合句中,必须分析从句的类型。对于这些语法上需要注意的细节,译者在翻译时需要十分注意。只有对句子本身理解透彻,才能进一步的应用功能翻译理论来进行修饰与创造,达到最佳的翻译效果。
三、功能翻译理论视角下进行英语翻译的技巧
1.将“信”、“达”、“雅”相结合
中国传统的翻译理论是以清代著名翻译家严复所提出的“信达雅”作为原则。“信”是对翻译文章最根本的要求,必须忠实于原文,准确的表达原文所表达的意思,不可根据译者自身的理解进行篡改;“达”是保证翻译的通顺流畅,译文应符合现代汉语语法的要求;“雅”则是要自然并且生动形象的表达出原文的写作风格。在功能翻译理论视角下,可根据实际情况“打破”这三个要求的顺序,来实现翻译的准确性与目的性。比如在商务广告的翻译中,其目的是将广告语用另外一种语言来进行商品信息的宣传,以促进消费者产生购物欲望。所以在翻译过程中不仅要完成语义与形式上的对等,而是在保证广告语意思的基础上进行再创造,对于这种翻译,核心并不是保证英译汉的准确性,而是译文是否增强其广告功效,是否刺激了消费者的购物欲望。因为广告原文与译文的最终目的是一致的,所以实现广告翻译功能上的对等是非常值得重视的。在很多商业广告中,在不同民族心理与文化背景下,是很难达到原文与译文对等效果一致的。所以,广告翻译应在基本遵循原文内容的基础上,根据功能对等理论,摆脱原文形式的束缚,通过语言再创造来实现更加具有针对性与说服力的译文,使不同文化背景下的原文受众与译文受众达到同样的理解。由传统的以“信达雅”为原则转换为以“信达雅”为楷模,根据功能翻译理论,将三者进行合理的结合,使翻译效果达到比原文更加生动形象的效果。
2.将“形”与“意”相结合
英语和汉语属于不同语系,在语法上存在非常明显的差别。美国著名翻译家Nida曾经在Translating Meaning中提出:在语言学中,汉语与英语的差别则是形合与意合的差别,汉语以意合为标准,主要是根据语序来组成复合句,结构清晰灵活,不容易产生歧义;而英语更加注重形合,每个句子中成分必须通过连接词来组成并列句或者复合句,翻译不当容易造成歧义。汉语通常以人为第一人称来叙述客观事物,即语言人称化;而英语通常将不能主动发出动作或者没有生命的事物来做第主语。所以在进行英汉互译时要特别注意主语的定位,实现翻译的准确性。
3.将“静”与“动”相结合
在语言学中,汉语多以动态呈现,英语多以静态呈现。所谓静态,是指英语较倾向于少用动词,所谓在进行翻译工作时一定要找准动词来确定句子主干,分析句子成分通过句子主干分析来进行主谓宾的定位,再分析其他句子成分。由于英语与汉语基本不存在语序的差异,所在在确定主语和谓语之后,即可根据原句的主干来进行逐词的意思转换。在长句子中,要注意主被动问题与时态问题,将英语中的“静”与汉语中的“动”相结合,使英语翻译更加的生动形象。
4.将语境中心意义与文章背景相结合
所谓语境中心意义,就是功能翻译理论的本质要求,即进行概念段分析。从文中找出具有明确主题意义的段落或者句子,将其修辞功能运用在译文中,从等同的形式中寻求等同的功能与等值的意义。每个文章背景都渗透着当地的文化与社会环境,中心意思的准确,并不是靠语法的分析就能达到作者原意的,与当时的写作背景相结合,站在作者的角度来进行思想转换,更有利于理解文章所表达的意思。
翻译是正确理解原文并创造性的用另一种语言进行再现原文的过程,在功能翻译理论视角下进行英语翻译,通过翻译技巧的合理应用,更容易达到“信达雅”的目的,不仅准确的翻译出材料,还能有针对性进行修饰与创造,让原文与译文的受众人群达到一致的理解。
参考文献:
[1]石哲.功能翻译理论视角下的英语翻译技巧[J].学园,201(21):34-36.
[2]罗耀慧.功能翻译理论下的英语翻译技巧探究[J].北方文学(中学看),2013,(10):14-17.
[3]李洪斌.功能翻译理论视角下英语翻译分析[J].环球市场信息报道,2015,(11):11-16.
[4]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2):34-36.
[5]刘美华,贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译,2009,(1):19-21.