论文部分内容阅读
本文从语用角度探讨语篇中的视角现象及其翻译。文章认为视角是翻译研究中一个十分重要的对象。一方面,对视角的翻译进行科学而又系统的研究可以帮助澄清作者/说话人意图、译者/译员意图以及语篇之间的互动关系,从而有利于原语向目的语的顺利转化,实现社交语用等效。另一方面,可以从微观把握视角与主位化、主题、标题以及体裁等语篇成分之间的关系,实现目的语的语用语言等效。这将有助于拓展翻译研究的领域,增加其认识深度,为话语分析、跨文化交际等其它学科的研究提供有益补充。
This article discusses the perspectives and translations in discourse from the pragmatic perspective. The article holds that perspective is a very important object in translation studies. On the one hand, a scientific and systematic study of perspective translation can help clarify the author / speaker intension, the translator / interpreter intent, and the interactive relationship between the texts, thus facilitating the smooth translation and implementation of the primitives to the target language Social and pragmatic equivalent. On the other hand, from the microscopic perspective, we can grasp the relationship between the perspectives and the thematic components such as the subject, the subject, the title and the genre to achieve the pragmatic equivalence of the target language. This will help expand the field of translation studies, increase their depth of understanding and provide useful complementarities for other disciplines such as discourse analysis and intercultural communication.