口述历史纪录片字幕的翻译策略r——以中越合拍纪录片《南溪河畔》为例

来源 :视听 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nimin518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要从口述历史纪录片的字幕翻译特点入手,以中越合拍纪录片《南溪河畔》的中越字幕翻译为例,具体分析不同类型的译例,探析口述历史纪录片中直译、增译、减译等翻译技巧,深入分析口述历史纪录片字幕翻译的难点及应对策略.
其他文献
伴随着当前短视频的快速传播,快手对于传播农村文化发挥着重要作用.快手明确自身的定位目标,深耕三四线城市,对农村的经济发展也起到了不可忽视的作用.但是快手也被打上了“
体育是现代生活的重要组成部分.体育报道既是对赛事、对读者品位的反映,也体现出媒体对社会的认知.本文采用内容分析法研究了三家中国媒体2018年所有澳网报道的标题,主要发现
智媒时代,“他者”对江苏形象的认知和评价与媒体之间存在强关联.本文对《人民日报》154篇涉及江苏形象的新闻报道进行内容分析,研究结果发现:江苏的政治、社会和经济内容最
近年来,为迎合媒介融合、个性化定制的发展潮流,基于移动端的短视频行业有了迅猛的发展.这些新兴的共享方式正在对传统主流的共享方式发起挑战,主流媒体陷入困境.各主流媒体