论文部分内容阅读
从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正宗,而要灵活变通,独辟蹊径,敢于创新,从而使作者、译者和读者的期待视野得以融合,使译文能满足西方读者的审美需求。
Starting from the critical features of creative thinking, the author first questioned and criticized the translatability of Chinese slogans and the correctness of their English translation. Then, the necessity and feasibility of innovation in slogan translation were discussed. In order for translations to be understood and accepted by Western readers, slogans need not be translated in the full text verbatim format, but should be flexible, creative and innovative so that the expectations of authors, translators and readers can be realized Integration, so that the translation can meet the aesthetic needs of Western readers.