论文部分内容阅读
摘 要::文学作品具有世界性,往往需要翻译成多国语言在全世界范围内传播,而英国文学源远流长,并且英语是世界通用语言,许多英语的文学作品在全世界广泛流。由于对于文学作品的翻译不同于其他一般的文体翻译,必须注重作品中的情感性才能够达到传神的效果,将作品中的情感和精神保留下来,具有打动人、吸引人的能力。因此,对于文学作文的英语翻译要注重情感性,在翻译的同时需要进行文学的再創作,才能够使表现作家希望通过作品所表达的思想感情。
关键词:文学作品;英语翻译;情感性;再创作
一、文学作品再翻译的再创作对于情感传达的重要性
(一)对翻译对象的考察分析
文学作品是作家在生活中对于所经历事物的感受而引发的情感上的表达,是一种思维上的精神产物。当生活中的事物令作家有所触动,引发作家在脑海中被情感所环绕,在笔尖上便通过文字来表达其内心的波澜,其强烈的思想和感情在文学作品中表现出来,并通过该作品来与全世界的读者进行思想上精神上的交流,分享作品中点点滴滴的情愫。通过主体的认知,产生情感,并在此基础上通过想象完成了文学作品的创作,其中渗透着作者的思想和情感。
情感是作家在创作中的基础和动力,在文学作品中无论是事件的叙述形象的塑造还是情节的安排,都是一种情感上的表达,是对于生活中的经历所表达的感慨,其中往往存在着对饱经沧桑或是历经人生变化而引发的主题的感情世界的变化,文学成为了情感抒发的形式,表达生活中无法完成的欲望。情感是整个文学作品的内涵和生命,是一种艺术的表现,成为作家对于人生感悟的载体,而“再创作”正是通过文学作品中的文字来进入作者的情感世界,译者再通过内心情感和作者的灵魂沟通来进行在读创作,完成作品的翻译,保证了文学作品在翻译后能够完整地传达出原著中的情感,形神兼备,方能成功地打动读者。
(二)动情与入情
文学作品只有能够传达情感,使读者产生共鸣方能以情感人,成为一个成功的文学作品。而文学作品中的情感是作者所赋予的,是作者内心情感的倾注,通过社会生活得到并在生活中引发感悟。社会生活使艺术的源泉,正如鲁迅先生对《狂人日记》、《孔乙己》等著名作品的创作都是源于当时的生活背景,被当时日本人对中国人的残忍杀害以及当时国人的愚蠢和麻木所促发,果断弃医从文用文字来表达内心波涛汹涌的情感,并希望用文学来拯救国人;曹雪芹家道衰败,历经生活变迁以及世态炎凉,将心中的辛酸与苦楚寄予文学作品当中,创作了四大名著之一的《红楼梦》。作家们都是在生活的感受中将抑郁于胸腔的情感迸发出来,需要从生活了解作家的经历以及寄托的情感,并通过感受再次创作完成艺术作品的翻译,译者在阅读中入了情,唤醒内心的创作冲动,通过再创作完成的翻译作品就能真正地表达出原著的情感,传神而动人。
二、文学作品翻译的再创作性
(一)文学作品翻译的在创作的客观存在
语言是文学中思想与情感的载体,文学是一种语言上的艺术。由于文字的承载,文学作品中的形象的传达是间接的、意象的,由文字和语法等结构组合而成,文字本身仅仅是特定意思的总结和表达,其组合成文学形象并不能直观地表达其中形象的思想情感,不能如现实生活中可听可感的动画般形象直观、色彩斑斓,只有通过叙述引发读者的想象,在作家的引导下来在文字中感受作品的寓意,完成脑海中的感官体验,感受作品的魅力。
文学语言有具体的形象,是可感的又富有感情的,通过文学语反应可以有形的客观事物,同时也能表现无形的情感和思想世界,使文学形象拥有生命,具有感动读者的能力,能给读者以启迪。通过含蓄、模糊的文学形象,使读者间接地感受到作品中的内涵,在脑海中浮现出形象,体会到情感,这种将实际再现出来,同时概括读者自己的审美思想已经情感来进行创造性的再创作。所以文学翻译前一定要直接阅读该作品,文学作品本身只是一个空白的文本,是开放式的内容,给渎职广阔而自由的感受空间,本身的艺术形象和审美价值是不能通过其自身体现的,需要读者自己在阅读中通过感受了解文学形象的生命,其存在依赖于读者脑海中使其具象化赋予它含义,读者在另一个角度上实现了作品的功能,是文学作品生命力的拓展者,使读者可以自由、充分地感受和再创作,发挥其中的潜能。通过译者的阅读和欣赏才能使一个文学作品成为真正的文学,再在对作品的感受的基础上进行再创作,使文学形象在译者脑中有新的生命,用全新的语言叙述出来,激发起情感,使读者充分感受到作品中的思想感情,引发共鸣。
(二)文学作品翻译的在创作
文学作品的翻译必须先对原著完全的阅读,欣赏其中的每一部分内容,并在心善的过程中充分联系到自己的生活经验以及感情经历,通过对自己生活的共鸣来感受和理解作品中的内容,感受作品中塑造的作品形象,在阅读中通过联想给予它具体的形象和情感,使作品形象鲜活起来,为再创作打好情感基础,使译者能够真切地明白作品的情感与寓意,在传达前有正确的认识和深刻的把握,保证传达的真实和动人。
在译者调动起创作的激情后,通过其主观上对文学作品的感受与见解,联系自身生活经历与实际情感,充分调动起自身的生活经验,在自己的经历中为作品的思想找到合适的印证,与之相融合,找到与作品一直的思想观点,引起共鸣,发货主观能动性通过感知、体验,引发想象,再到移情,通过情感的交流与融汇用新的语种在脑海中再现原著中的形象,完成作品在另一种语言上的再创作。不知做到翻译的“信”、“达”,还能达到“雅”的标准,完整地再现作品的思想与情感。
参考文献:
[1]道吉仁钦. 论文学作品翻译的情感性——探讨文学翻译的再创作[J]. 西北民族学院学报(哲学社会科学版.汉文),2001,01:89-93.
[2]鲍晓英. 中国文学“走出去”译介模式研究[D].上海外国语大学,2014.
[3]王艳红. 美国黑人英语汉译研究[D].南开大学,2010.
[5]王丹阳. 论文学翻译的创作本质[D].上海外国语大学,2006.
[4]卜玉坤. 认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D].东北师范大学,2011.
关键词:文学作品;英语翻译;情感性;再创作
一、文学作品再翻译的再创作对于情感传达的重要性
(一)对翻译对象的考察分析
文学作品是作家在生活中对于所经历事物的感受而引发的情感上的表达,是一种思维上的精神产物。当生活中的事物令作家有所触动,引发作家在脑海中被情感所环绕,在笔尖上便通过文字来表达其内心的波澜,其强烈的思想和感情在文学作品中表现出来,并通过该作品来与全世界的读者进行思想上精神上的交流,分享作品中点点滴滴的情愫。通过主体的认知,产生情感,并在此基础上通过想象完成了文学作品的创作,其中渗透着作者的思想和情感。
情感是作家在创作中的基础和动力,在文学作品中无论是事件的叙述形象的塑造还是情节的安排,都是一种情感上的表达,是对于生活中的经历所表达的感慨,其中往往存在着对饱经沧桑或是历经人生变化而引发的主题的感情世界的变化,文学成为了情感抒发的形式,表达生活中无法完成的欲望。情感是整个文学作品的内涵和生命,是一种艺术的表现,成为作家对于人生感悟的载体,而“再创作”正是通过文学作品中的文字来进入作者的情感世界,译者再通过内心情感和作者的灵魂沟通来进行在读创作,完成作品的翻译,保证了文学作品在翻译后能够完整地传达出原著中的情感,形神兼备,方能成功地打动读者。
(二)动情与入情
文学作品只有能够传达情感,使读者产生共鸣方能以情感人,成为一个成功的文学作品。而文学作品中的情感是作者所赋予的,是作者内心情感的倾注,通过社会生活得到并在生活中引发感悟。社会生活使艺术的源泉,正如鲁迅先生对《狂人日记》、《孔乙己》等著名作品的创作都是源于当时的生活背景,被当时日本人对中国人的残忍杀害以及当时国人的愚蠢和麻木所促发,果断弃医从文用文字来表达内心波涛汹涌的情感,并希望用文学来拯救国人;曹雪芹家道衰败,历经生活变迁以及世态炎凉,将心中的辛酸与苦楚寄予文学作品当中,创作了四大名著之一的《红楼梦》。作家们都是在生活的感受中将抑郁于胸腔的情感迸发出来,需要从生活了解作家的经历以及寄托的情感,并通过感受再次创作完成艺术作品的翻译,译者在阅读中入了情,唤醒内心的创作冲动,通过再创作完成的翻译作品就能真正地表达出原著的情感,传神而动人。
二、文学作品翻译的再创作性
(一)文学作品翻译的在创作的客观存在
语言是文学中思想与情感的载体,文学是一种语言上的艺术。由于文字的承载,文学作品中的形象的传达是间接的、意象的,由文字和语法等结构组合而成,文字本身仅仅是特定意思的总结和表达,其组合成文学形象并不能直观地表达其中形象的思想情感,不能如现实生活中可听可感的动画般形象直观、色彩斑斓,只有通过叙述引发读者的想象,在作家的引导下来在文字中感受作品的寓意,完成脑海中的感官体验,感受作品的魅力。
文学语言有具体的形象,是可感的又富有感情的,通过文学语反应可以有形的客观事物,同时也能表现无形的情感和思想世界,使文学形象拥有生命,具有感动读者的能力,能给读者以启迪。通过含蓄、模糊的文学形象,使读者间接地感受到作品中的内涵,在脑海中浮现出形象,体会到情感,这种将实际再现出来,同时概括读者自己的审美思想已经情感来进行创造性的再创作。所以文学翻译前一定要直接阅读该作品,文学作品本身只是一个空白的文本,是开放式的内容,给渎职广阔而自由的感受空间,本身的艺术形象和审美价值是不能通过其自身体现的,需要读者自己在阅读中通过感受了解文学形象的生命,其存在依赖于读者脑海中使其具象化赋予它含义,读者在另一个角度上实现了作品的功能,是文学作品生命力的拓展者,使读者可以自由、充分地感受和再创作,发挥其中的潜能。通过译者的阅读和欣赏才能使一个文学作品成为真正的文学,再在对作品的感受的基础上进行再创作,使文学形象在译者脑中有新的生命,用全新的语言叙述出来,激发起情感,使读者充分感受到作品中的思想感情,引发共鸣。
(二)文学作品翻译的在创作
文学作品的翻译必须先对原著完全的阅读,欣赏其中的每一部分内容,并在心善的过程中充分联系到自己的生活经验以及感情经历,通过对自己生活的共鸣来感受和理解作品中的内容,感受作品中塑造的作品形象,在阅读中通过联想给予它具体的形象和情感,使作品形象鲜活起来,为再创作打好情感基础,使译者能够真切地明白作品的情感与寓意,在传达前有正确的认识和深刻的把握,保证传达的真实和动人。
在译者调动起创作的激情后,通过其主观上对文学作品的感受与见解,联系自身生活经历与实际情感,充分调动起自身的生活经验,在自己的经历中为作品的思想找到合适的印证,与之相融合,找到与作品一直的思想观点,引起共鸣,发货主观能动性通过感知、体验,引发想象,再到移情,通过情感的交流与融汇用新的语种在脑海中再现原著中的形象,完成作品在另一种语言上的再创作。不知做到翻译的“信”、“达”,还能达到“雅”的标准,完整地再现作品的思想与情感。
参考文献:
[1]道吉仁钦. 论文学作品翻译的情感性——探讨文学翻译的再创作[J]. 西北民族学院学报(哲学社会科学版.汉文),2001,01:89-93.
[2]鲍晓英. 中国文学“走出去”译介模式研究[D].上海外国语大学,2014.
[3]王艳红. 美国黑人英语汉译研究[D].南开大学,2010.
[5]王丹阳. 论文学翻译的创作本质[D].上海外国语大学,2006.
[4]卜玉坤. 认知视阈下科技英语喻义汉译研究[D].东北师范大学,2011.