古诗词英译中意象审美艺术的展现——评《翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》

来源 :江西社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxy153
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益提出:“翻译的本质是忠于原文的艺术形象,阐述原文所表达的意境,既不夸张、也不夹带……”我们可以理解为古诗词英译的最高境界,是其对审美艺术的追求,本质上是把这种审美艺术充分地展现出来,把诗人的灵魂传承给读者。黄国文在“翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》中提出“古诗词英译是翻译与美学融合发展、传播文学的一种方向”,这就是古诗词英译应该注重美学的艺术表现力,提高审美价值,从而达到传承文化的目的。
其他文献
柳河地区变质核杂岩顶部发育的大型韧性剪切带内金矿点星罗棋布,可开发利用的金矿产较少,文中探讨了金矿产形成作用与韧性剪切带和拆离断层的关系,认为金矿产在深部形成后能
目的探讨具有专科特色的颌面部创伤信息管理及评估系统的建立方法.方法采用Visual Studio2007和SQL Server2007软件在Windows XP Professional操作系统下建立颌面部创伤信息管
工作区位于华北地台北缘东段,会全栈古穹隆构造南东缘,其成矿域位于辉南—桦甸—和龙金银成矿带中段,属太古宙高级变质区。本文从Ⅱ号矿化角砾岩地质背景入手,详细论述了Ⅱ号