高职英语翻译教学中存在的问题及对策分析

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hillyblue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是高职英语教学的一大重点,同时也是教学中的难点。本文主要是在分析当前高职英语翻译教学的现状的基础上,探讨解决当前实际教学过程中的问题,提高高职英语翻译教学有效性的具体措施。
  【关键词】高职英语 翻译教学 现状 对策
  一、前言
  英语是高职院校教育中一门语言学科。翻译教学不仅是英语教学内容中的一个重要板块,而且也是高职英语教学中培养英语应用能力的重要内容[1]。随着新课程改革的不断推进与深入发展,对于高职英语教学提出了更高的要求。新课程标准明确提出高职英语教学要以培养学生阅读和翻译与本专业相关的资料的能力以及提高学生的英语应用能力作为最终教学目的[2]。在高职英语教学过程中,做好翻译教学的相关工作具有重要意义,不仅有利于学生掌握相关的翻译技巧,提高学生的翻译能力,而且有利于学生在日常生活中熟练应用英语进行交际。
  二、当前高职英语教学中翻译教学的现状
  1、教学方法单一,难以激发学生的学习兴趣。
  在当前高职院校的翻译教学过程中,很多老师的教学思想仍然受到应试教育理念根深蒂固的影响,在教学方法上仍然采用“填鸭式”的传统教学方式,通常是老师给出一个句子或者一个简短的文段,让学生翻译,要么是汉译英,要么是英译汉。这种单一的教学方式, 容易将原本就略显枯燥的课堂教学变得更加索然无味,不仅不能很好地使教学收到良好的效果,甚至可能使学生产生厌学的情绪,不利于教学的可持续发展。
  2、缺少翻译方法和技巧的传授。
  由于高职院校的学生入学时底子较薄,英语水平普遍较低,英语基础知识不扎实,对于一些语法结构理解不深刻[3]。因此,在翻译教学过程中,一些英语老师就耳提面命地向学生强调单词记忆的重要性,而忽视了在实际教学过程中向学生传授翻译的一些相关的技巧和方法,从而使得学生在翻译教学中翻译的结果不尽人意,翻译水平和能力难以得到切实的提高。
  3、教学中忽视文化背景的介绍。
  英語翻译过程中会涉及很多的西方文化和背景知识。但是在当前高职英语翻译教学过程中, 很多老师往往忽视了对这些知识的介绍,从而使得学生在翻译过程中,运用汉语的表达习惯或者我国文化背景知识来直接翻译英语作品,使得翻译结果不通顺不合理的情况出现。
  三、解决当前高职英语翻译教学问题的对策分析
  1、采取多样化的教学方式,培养学生的翻译学习兴趣。
  教学方法对于学生学习兴趣的培养具有重要作用。好的教学方法不仅有利于使课堂教学收到事半功倍的效果,而且可以在很大程度上吸引学生对教学内容的好奇心和注意力,从而促进学生对学科的学习兴趣的培养。因此,在增强高职英语翻译教学有效性的过程中,老师要注意采用丰富多样的教学方法展开教学,让学生充分体会到翻译教学的乐趣,从而打心眼儿里喜欢上这一门学科。比如,在翻译内容的选择上,老师可以不仅仅局限于教材,而是通过网络、文学等途径选择一些学生感兴趣的片段,让学生翻译,这样不仅能够锻炼学生的翻译能力,而且可以开阔学生的视野。老师也可以适当地开展小组合作学习的教学模式。比如,在翻译课堂上,老师可以先将学生按照能力的差异平均分成若干小组,每小组3到5人,然后先借助多媒体设备,向学生播放一段BBS上面视频,让学生互相分工合作完成对该段视频内容的翻译。这样不仅可以活跃课堂氛围,让学生积极参与到课堂中来,而且也可以让学生在这一过程中,提高自己和他人合作的能力。
  2、加强翻译技巧的传授,切实提高学生的翻译能力。
  在英语翻译过程中,学生掌握的词汇量固然很重要,但是掌握一定的翻译技巧或方法有利于让学生的翻译变得更贴近原文的意思,甚至达到锦上添花的功效。因此,在增强高职英语翻译教学有效性的过程中,老师要加强对一些常见翻译技巧的传授,让学生真正掌握翻译的方法。比如,在英语的被动句翻译中,最好是将其翻译成汉语的主动式对其进行表达。如翻译“The type of mobilephone is made in China”这句话时,很多高职学生都会将其译为“这种手机在上海被制造”,这样的表达不符合汉语的方式,读起来让人觉得很别扭。如果老师在教学中将对于被动句的翻译技巧告诉学生的话,他们就能准确将其翻译出来了。
  3、教学中注重中英文化的对比和渗透。
  在翻译过程中,是将一种语言文字的内容用另外一种语言文字将其表达出来。在这过程中,往往都会涉及到使用该语言的国家的文化背景。因此,高职英语老师在传授翻译知识的同时,也要注意向学生介绍一些中英文化的区别,让学生在翻译过程中,更能够做到贴近原文的原则,提高学生翻译的准确性。
  4、丰富课后练习
  翻译学习不是一个单纯的教与学就可以完成的过程,更多地需要实践、积少成多的过程。学生翻译技能的提高不是仅仅靠翻译课的课时量就能够达到,必须充分利用课后练习。多媒体网络技术已经普遍应用于课堂教学当中,是目前一种最有效、最直接的信息传递方式,能提供直观而形象的多重感官刺激,能最大限度调动学生的主动参与意识。教师可以把精心组织的材料、课件、习题等上传到电脑里,让学生在课堂上,尤其是课后可以自主学习。同时,教师可以介绍英语网站、趣味性的英语翻译软件或词汇软件,弥补学生自身词汇的不足,帮助学生在课后判断正确的句子,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。网络的交互性功能可以为学生提供更为开放的互动对话环境,使教师与学生及学生与学生能够在课外及时交流。教师能够及时掌握学生练习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生翻译练习中的典型问题,并给所有学生观看,从而有效保证学生学与练的效果。
  五、结语
  翻译教学是高职英语教学的重要组成部分,其教学质量的好坏直接影响高职英语教学的发展。因此,采取措施改善当前现状,促进教学有效性的实现具有重要意义。但它不是一件一朝一夕就能实现的事情,需要师生的共同努力,从而找到切实可行的措施,促进教学的可持续发展。
  【参考文献】
  [1]龚璇.高职英语翻译教学中的问题和对策[J].教育学术月刊.2011,(12):100.
  [2]黄希. 高职英语翻译教学中的问题和对策[J].北京工业职业技术学院学报.2009,(4):95.
  [3]陈光甲.浅议高职英语翻译教学中的问题及对策[J].翻译探究.20011,(3):119.
其他文献
改革开放兴华夏,政通人和喜事多。随着澳门回归大喜日子的临近,中国“入世”谈判取得了重大突破,中国将加快改革开放步伐,迎接“入世”带来的重大机遇与严峻挑战。为帮助广大
为了保证SINS/GPS组合导航系统具有较高的定位精度和抗干扰能力,需要良好的数据处理方法。论文设计了SINS/GPS组合导航系统的联合自适应卡尔曼滤波器。研究了其在舰船组合导
改革开放20多年来,我国乡镇企业有了很大发展,它们在安置劳动力就业,提供国民产值及为国家创造利税等方面都起了重要作用,特别是邓小平南巡讲话后,乡镇个体、集体企业如雨后
目的对比观察开窗术治疗大型颌骨囊肿的临床疗效。方法选择2013年6月至2016年6月40例本院病理证实为颌骨囊肿患者进行对比观察,其中20例采用采用传统的手术方法治疗,设为对照组
牛体外受精胚胎分别在SOF+FCS、SOF+BSA和SOF+PVA三种培养系统内进行培养,然后分别取三个系统中发育到原核期、2细胞、4细胞、8细胞、桑椹胚和囊胚阶段的胚胎进行透射电镜的
知识已成为国家、产业和企业竞争力的重要决定因素。知识的全球化、网络化已成为时代发展的主题,人类社会正从工业化向信息化过渡,以知识为基础的经济时代——知识经济已伴着
随着信息化的快速发展,海洋数据的获取手段变得多种多样,海洋数据的“量”急剧增大,如何保证海洋大数据的质量问题成为热点。抽样检验是一个较成熟的课题,但适用于海洋数据特性的
南岭山区的无斑肥螈(Pachytriton labiatus)主要分布于海拔850m以上的山区溪流中,当雌性头体长>55mm,雄性头体长>45mm时,卵巢和精巢分别开始明显发育;生殖时期为每年9~10月份;数
2002—2004年,通过对人工繁殖的103只朱鹩 ( Nipponia nippon)雏鸟的饲喂和护理,系统测量了1~35日龄雏鸟的体重、体长、翅长、嘴峰、跗踱、中爪、尾长生长发育情况,并与野外朱鹩雏
在层次分析法的基础上,通过构造虚拟集合来降低层次因素数量对权值数据确定过程的影响,进而减少权值数据确定过程对专家经验的依赖,提出了一种基于虚拟集合的权值数据确定方