论文部分内容阅读
日语和汉语都有表示做某事很难的表达方式。本文选用最常用的两个表示困难的接续词「~にくい」和「~づらい」进行比较。这两个词在意义和用法上既有相同点,又有很多不同点,所以其汉译也存在相同点和不同点。然而由于汉语中常用“难”“难以”来表达困难,所以这两个词在译为汉语后其不同点往往会消失。本文以「~にくい」和「~づらい」这两个词为对象,研究日语中的困难表现及其中文译文。本论文首先分别分析了这两个词的意义、用法和汉译;然后进行比较并对「~にくい」和「~づらい」这两个词及其汉译的异同点进行了总结。
Both Japanese and Chinese have expressions that are hard to do. This article selects the most commonly used two difficult words “~ ni く い” and “~ づ ら い” for comparison. There are many similarities and differences between meaning and usage of these two words, so their similarities and differences also exist in Chinese translation. However, due to the common difficulty of expressing difficulties in Chinese, the differences between these two words tend to disappear when they are translated into Chinese. This article uses the terms “~ ni く い” and “~ づ ら い” to study the difficult expressions in Japanese and their Chinese translations. This thesis first analyzes the meanings, usage and translation of these two words respectively. Then it compares the similarities and differences between “~ ni く い” and “~ づ ら い” and their similarities and differences in Chinese translation.