【摘 要】
:
【正】一、译事的艰难一语言之圃古今中外,多有丑诋译人译事之词。有讲“误解作者,误告读者,是为译者”的,有讲“翻译者即反逆者”的。可叹译者也每每引咎于己,而不去思索译事自身
论文部分内容阅读
【正】一、译事的艰难一语言之圃古今中外,多有丑诋译人译事之词。有讲“误解作者,误告读者,是为译者”的,有讲“翻译者即反逆者”的。可叹译者也每每引咎于己,而不去思索译事自身的艰难——可译性的限度。《礼记·王制》其实早把翻译的使命讲得很好:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄(韋是),北方曰译。”这里首先将“言语不通”与“嗜欲不同”相并举,然后指出翻译的使命不在“传言”,而在“达其志、通其
其他文献
目的探讨孤立性纤维瘤CT、磁共振成像(MRI)征象与组织病理对照。方法选取2015年1月至2018年12月在福建省宁德市医院经穿刺活检或手术病理检查证实为孤立性纤维瘤的40例患者作
今年以来,衡水市安平县按照“让生活更美好、让经济更繁荣、让环境更优美”的城建理念,坚持在精美设计、精心建设、精细管理上做文章。如今,县城内基础设施逐步配套成型,各项
时间是生命存在的最为本质的方式,《岁暮和张常侍》就是一首唱给时间的悲歌。 “市朝凄旧人,骤骥感悲泉。明旦非今日,岁暮余
Time is the most essential way of existence
针对城市轨道交通工程,在简单介绍盾构进洞的基础上,对其盾构掘进技术和相应的质量控制进行深入分析,提出技术要点及质量控制措施,以此为实际的盾构掘进施工提供参考,实现保
外来企业如何克服“水土不服”,迅速融入贵州经济社会,已成为这些企业落地生根、快速发展亟待解决的问题。
目的比较阿戈美拉汀和氟西汀治疗抑郁症的疗效和安全性。方法 82例抑郁症患者,随机分为阿戈美拉汀组与氟西汀组,各41例。阿戈美拉汀组采用阿戈美拉汀治疗,氟西汀组采用氟西汀
目的探讨常规MRI结合MR胰胆管成像(MRCP)诊断原发性胆囊癌的价值。方法回顾性分析经病理证实的29例原发性胆囊癌患者的MR平扫、动态增强与MRCP资料。结果 MRI诊断厚壁型原发性
本文将种鸡人工授精操作中容易忽视的细节问题进行分析总结,并提出相应的解决方案,供种鸡场管理者参考。
农用地分等定级是依据农用土地的自然属性(地形、气候、土壤、水文)和经济属性(土地利用现状、土地利用程度、土地产出),按国家颁布的有关技术规程进行综合评定.宁夏隆德县农用地共
文章阐述医务人员职业感染风险管理的内涵,研究并识别感染风险因素,探讨感染风险管理及控制的对策,提出加强职业风险教育培训,规范诊疗操作行为,针对不同危险因素进行分类管