英汉语中外国人指称用语小考

来源 :湖北社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:romme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化交往首先涉及到如何指称对方的问题,指称方式的不同往往与本国文化和语言的特点密切相关。对汉语和英语中共五十余个外国人指称用语进行了分析和归纳,发现汉语中指称外国人的总称多,特称少,且这些总称多从“自我中心”的主观角度进行中外对比,得出对方“不同”的结论;而英语中总称少,特称多,且这些特称多从“客观视角”进行描述,抓住对方的具体“特征”。
其他文献
武汉城市群的建设与发展必须从实际出发,加强城市群内在的经济联系;构筑面向国际国内两个市场、利用国际国内两种资源的产业结构体系;把交通基础设施建设作为城市群一体化发
“非A的A”式是现代汉语中一种特殊的偏正结构,从语言表层形式上看,此格式是矛盾的,但从语义上分析,是可接受的。此格式主要用于表达说话人对人或物独特的理解。
近些年来,湖北财政支出中R&D经费的绝对额虽然在快速上升,但相对额却在下降.调整湖北省财政科技投资的初步对策建议如下:进一步解放思想,转变科技投资观念;增加政府研发投入