论文部分内容阅读
在抗战期间,一些重要的反法西斯战争的文学作品的译介引发了截然不同的解读,系统梳理这些解读和相关的论争可以发现,翻译家和翻译批评家在运用译序、译跋和翻译书评等多种策略以“规范”读者的解读方式的同时,将文学翻译转变成实现政治目标的工具,揭示了在特殊的多元文化语境下各种政治意识之间的张力。
During the Anti-Japanese War, the translation and introduction of literary works of some important anti-fascist wars led to quite different interpretations. Combining these interpretations and the related controversies systematically revealed that translators and translation critics are using translation, And other strategies to “standardize” the reader’s interpretation of the way at the same time, the literary translation into a tool to achieve political goals, revealed in a special multicultural context, the tensions between various political awareness.