论文部分内容阅读
英语新闻报道一般由标题、导语和正文三部分组成,在海量的英语新闻中,阅读标题是寻找自己感兴趣的内容的第一步。标题犹如新闻的“眼睛”,可以说是新闻报道的灵魂。为了抓住读者的眼球,英语新闻标题必须以其醒目而独特的形式,以高度提炼、立意新颖的词语并借助各种必要的修辞手法、向读者提示该则新闻的要点,使其一览而知其貌。英语新闻标题在语法、词汇和修辞等方面与平常的英语表达方式有明显不同,作为中国读者,掌握英语新闻标题的一些特点,将会大大提高阅读和获取信息的效率。
英语新闻标题的语法特点
英语新闻标题时态多变,被动语态使用率高,常使用对比和比较、多重前置定语等修辞手法。限于篇幅,笔者这里着重在时态和语态两个方面讨论英语新闻标题的语法特点。
时态特点。一般来说,新闻标题主要用三种时态:一般现在时可以突出已发生事件的现实感和新鲜感,拉近读者与阅读对象的情感距离。这种时态在新闻学中叫做新闻现在时,与文学作品里的“历史现在时”作用相似。将来时(多用to be动词不定式形式);现在进行时(表示正在发生的事件)。
语态特点。新闻报道最主要的作用是向社会大众报道最新的,具有重大意义的事件和信息。因此,报道中强调的重点就是新闻标题的精髓所在,也就是我们常说的五个W和一个H。为了能突出重点,英语新闻标题中被动语态使用较广,出现频率多于其他英语文体。比如在地震、火山爆发、特大洪灾、严重交通事故、犯罪、谋杀等新闻报道的标题中频繁使用被动语态,以此突出重大新闻事实或强调动作的承受者。例如:Bears Saved after Crooks Extract Valuable Bile(China Daily,Feb. 17,2009)(被恶徒取过胆汁的熊得到解救),对于这条新闻,人们迫切想知道的是受害动物的情况,被动语态可使读者对情况一目了然。
英语新闻标题的词汇特点
省略。英语新闻标题经常省略一些非关键性的词语,从而更突出关键性词语,其中包括冠词的省略、人称关系代词的省略、引导词的省略、助动词的省略等。例如:
1.冠词的省略
Car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed(=A car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed)
(China Daily,Nov.5,2001)
2.人称关系代词的省略
Irish group kills ex-chef(An Irish group kills its ex-chef)
(21st Century,Nov.22,2001)
3.语法引导词的省略
Measures taken to beat terror(=Measures have been taken to beat terror)
(China Daily,Nov.22,2001)
4.助动词的省略
在英语新闻标题的撰写过程中,编辑们通常省去助动词“to be”的各种时态形式,以单独一个过去分词或现在分词构成被动语态或进行时。例如:
Women(are)told to guard their rights by law
Ex-president Woman(was)freed from house arrest
(China Daily,Nov.22,2001)
缩略词。英语新闻标题的措辞讲究短小精悍、形象生动,所以编者常大量使用缩写词、首字母拼音词、拼合词等。但无论是常用的还是陌生的,其全称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解之处便能迎刃而解了。
短小词。短小词常在英语新闻标题中被频繁使用,以便读者迅速而准确地理解新闻的主要内容。读者甚至认为标题用词越简练,越耐人寻味。有趣的是,有时越简单的词越容易迷惑读者,然而好奇心会引导他们往下读。正因为小词的短小精悍,它们常被反复用于标题中,成为英语新闻标题的一个突出特点,例如:
Ancient capital faces growth versus relics protection(China Daily,Oct.17,2005)
此标题中用face代替confront。常见的短小词有:nod(approve)、firm(company、corporation)、ask(inquire)、face(confront)、back(support)、aid(help、assist)、boost(increase)、arms(weapons)等。
旧词新义。随着社会的不断发展,作为人们交流工具的语言也在不断出现新含义。英语新闻标题中的许多词汇被作者赋予新生的词义,常达到很好的效果。例如:
“From Good Reads to Hot Books”(Time,1997)
在此例中,“read”一词通过词性的转换而具有了新的含义——读物。
“Love Bug Emailed”(Time,2000)
其中“bug”一词从原有“虫子”的意思引申出“计算机病毒”的意思,颇具形象性。
合成词和生造词。英语新闻标题中常把两个或几个概念合在一起组成一个复合词。如:Grain Sale Expected to Fall at Euromat.标题中Euromat即European common Market的复合词。由于这些新词构造别致,常比普通词更引人注目。恰当地运用这些新词,可使新闻标题新颖活泼,富于表现力。
英语新闻标题的修辞特点
为了达到形象的效果,在英语新闻标题中灵活运用各种修辞手法,能够对文章主题起到画龙点睛的作用,给读者一个鲜活突出的印象,具有较高的艺术审美价值和语用价值。常见的英语新闻标题修辞形式有:
对偶。对偶由于其结构工整、音律和谐,而且能够拓展意义空间,在英语新闻标题中常常使用。例如:Money Attracts,Money Attacks:Beijing Review的这则新闻报道讲的是某集团公司总裁经不起金钱的诱惑收受巨额贿赂,最终锒铛入狱的故事。标题中attracts和attacks语义上的鲜明对比,词尾重音和爆破音的强烈冲击,在凸现金钱对人的诱惑与腐蚀的同时,余音未尽,发人深省。
重复。重复修辞能够加强语气,强调所要表达的观点,阐明深刻的道理,故而在英语新闻标题中经常使用。比如:The Legend of Legend,这是美国《财富》杂志上的一篇专题报道——《联想的传奇故事》。具体地说,运用了相同的词legend,表达不同的意义。第一个legend取其本义“传奇”,后一个则是联想集团的英文名称(现在已更改)。此标题含蓄隽永,别有情趣。
双关。双关修辞格用一个词或一句话表达两层不同的意思,使语言表达妙趣横生,收到由此及彼的幽默效果。双关可以分为语音双关、语义双关和短语双关三类,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,用于新闻标题可达到吸引读者的效果。如Soccer Kicks Off Violence(双关):足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)。
使用典故、习语。英语新闻尽管讲究所谓的“客观、简约”,要求尽量“简化直白”,但这并不影响记者、编辑在标题中对典故的妙用。新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉。例如:A Tale of Two Debtors:两个欠债国的故事。典出狄更斯《双城记》(《A Tale Of Two Cities》)的标题。再如,Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.(Newsweek,Apr.4,1992)Spartan是古希腊神话的英雄。他有很强的自律感,而且生活极其简朴,此处用以称赞卡特总统受人尊敬的品质和生活方式。英语新闻标题中还常使用借代、幽默、讽刺、明喻、暗喻、谐音、押韵、夸张等其他修辞格式。
标题格式。作为新闻主旨或内容提要的标题,为吸引读者,激发读者的阅读欲望,经常采用多样化的标题格式。内容复杂的新闻大多采用多行标题,即正题和副题。如:
FDI sees 4th monthly dive in row
Foreign direct investment(FDI) fell for the fourth month in a row in January as the economic crisis deepened across the world. FDI last month dropped 32.6 percent year-on-year to S7.54 billion.(China Daily,Feb. 17,2009)
外商直接投资连续四个月下降(正题)
由于世界经济危机加剧,外商直接投资一月份连续第四个月下降,上个月同期下降32.6%,约合75.4亿美元。 (副题)
一般的新闻多采用单行标题(即正题)。这种标题最简单、明了。如:Mainland to push for cross-Straits tourism(大陆将推进海峡两岸间的旅游业)(China Daily,Feb. 23,2006)
结束语
英语新闻作为一种重要的跨文化传播媒介,正越来越受到英语爱好者及普通大众的关注。在英语新闻中,标题常被人们比作题眼,它是新闻内容的集中和概括,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。英语新闻标题在语言上有着自己独特的写作风格,在措辞、语法、修辞等方面的特点非常鲜明突出。为了吸引读者的注意力和兴趣,现代英语新闻的编辑们往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力,所写就的文辞清新、简练、妙趣横生且富有时代气息。了解英语新闻标题在语言上的特色,不仅可以帮助我们更好地理解英语新闻,也能给汉语新闻的标题写作带来一些参考和借鉴。
参考文献:
1.马建国:《英文报刊导读》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
2.韩琴:《浅谈新闻英语的特点》,安徽工业大学学报,2008(2)。
3.温长先、袁义:《浅析英语新闻标题的特点及翻译方法》,《科技创新导报》,2008(16)。
4.高跟娣:《小议英语报刊标题》,《新闻知识》,2008(6)。
5.赵翔:《英语新闻标题修辞欣赏》,《科技英语学习》,2007(10)。
6.顾维勇:《实用文体翻译》,北京:国防工业出版社,2005。
7.陈新:《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社,1999。
8.刘宓庆:《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年版。
9.邓曼娜:《浅析英语新闻报刊文体的翻译》,《西南科技大学学报》,2004(1)。
(作者单位:河南财经学院)
编校:郑 艳
英语新闻标题的语法特点
英语新闻标题时态多变,被动语态使用率高,常使用对比和比较、多重前置定语等修辞手法。限于篇幅,笔者这里着重在时态和语态两个方面讨论英语新闻标题的语法特点。
时态特点。一般来说,新闻标题主要用三种时态:一般现在时可以突出已发生事件的现实感和新鲜感,拉近读者与阅读对象的情感距离。这种时态在新闻学中叫做新闻现在时,与文学作品里的“历史现在时”作用相似。将来时(多用to be动词不定式形式);现在进行时(表示正在发生的事件)。
语态特点。新闻报道最主要的作用是向社会大众报道最新的,具有重大意义的事件和信息。因此,报道中强调的重点就是新闻标题的精髓所在,也就是我们常说的五个W和一个H。为了能突出重点,英语新闻标题中被动语态使用较广,出现频率多于其他英语文体。比如在地震、火山爆发、特大洪灾、严重交通事故、犯罪、谋杀等新闻报道的标题中频繁使用被动语态,以此突出重大新闻事实或强调动作的承受者。例如:Bears Saved after Crooks Extract Valuable Bile(China Daily,Feb. 17,2009)(被恶徒取过胆汁的熊得到解救),对于这条新闻,人们迫切想知道的是受害动物的情况,被动语态可使读者对情况一目了然。
英语新闻标题的词汇特点
省略。英语新闻标题经常省略一些非关键性的词语,从而更突出关键性词语,其中包括冠词的省略、人称关系代词的省略、引导词的省略、助动词的省略等。例如:
1.冠词的省略
Car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed(=A car flares in Birmingham;N.Irish dissidents blamed)
(China Daily,Nov.5,2001)
2.人称关系代词的省略
Irish group kills ex-chef(An Irish group kills its ex-chef)
(21st Century,Nov.22,2001)
3.语法引导词的省略
Measures taken to beat terror(=Measures have been taken to beat terror)
(China Daily,Nov.22,2001)
4.助动词的省略
在英语新闻标题的撰写过程中,编辑们通常省去助动词“to be”的各种时态形式,以单独一个过去分词或现在分词构成被动语态或进行时。例如:
Women(are)told to guard their rights by law
Ex-president Woman(was)freed from house arrest
(China Daily,Nov.22,2001)
缩略词。英语新闻标题的措辞讲究短小精悍、形象生动,所以编者常大量使用缩写词、首字母拼音词、拼合词等。但无论是常用的还是陌生的,其全称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解之处便能迎刃而解了。
短小词。短小词常在英语新闻标题中被频繁使用,以便读者迅速而准确地理解新闻的主要内容。读者甚至认为标题用词越简练,越耐人寻味。有趣的是,有时越简单的词越容易迷惑读者,然而好奇心会引导他们往下读。正因为小词的短小精悍,它们常被反复用于标题中,成为英语新闻标题的一个突出特点,例如:
Ancient capital faces growth versus relics protection(China Daily,Oct.17,2005)
此标题中用face代替confront。常见的短小词有:nod(approve)、firm(company、corporation)、ask(inquire)、face(confront)、back(support)、aid(help、assist)、boost(increase)、arms(weapons)等。
旧词新义。随着社会的不断发展,作为人们交流工具的语言也在不断出现新含义。英语新闻标题中的许多词汇被作者赋予新生的词义,常达到很好的效果。例如:
“From Good Reads to Hot Books”(Time,1997)
在此例中,“read”一词通过词性的转换而具有了新的含义——读物。
“Love Bug Emailed”(Time,2000)
其中“bug”一词从原有“虫子”的意思引申出“计算机病毒”的意思,颇具形象性。
合成词和生造词。英语新闻标题中常把两个或几个概念合在一起组成一个复合词。如:Grain Sale Expected to Fall at Euromat.标题中Euromat即European common Market的复合词。由于这些新词构造别致,常比普通词更引人注目。恰当地运用这些新词,可使新闻标题新颖活泼,富于表现力。
英语新闻标题的修辞特点
为了达到形象的效果,在英语新闻标题中灵活运用各种修辞手法,能够对文章主题起到画龙点睛的作用,给读者一个鲜活突出的印象,具有较高的艺术审美价值和语用价值。常见的英语新闻标题修辞形式有:
对偶。对偶由于其结构工整、音律和谐,而且能够拓展意义空间,在英语新闻标题中常常使用。例如:Money Attracts,Money Attacks:Beijing Review的这则新闻报道讲的是某集团公司总裁经不起金钱的诱惑收受巨额贿赂,最终锒铛入狱的故事。标题中attracts和attacks语义上的鲜明对比,词尾重音和爆破音的强烈冲击,在凸现金钱对人的诱惑与腐蚀的同时,余音未尽,发人深省。
重复。重复修辞能够加强语气,强调所要表达的观点,阐明深刻的道理,故而在英语新闻标题中经常使用。比如:The Legend of Legend,这是美国《财富》杂志上的一篇专题报道——《联想的传奇故事》。具体地说,运用了相同的词legend,表达不同的意义。第一个legend取其本义“传奇”,后一个则是联想集团的英文名称(现在已更改)。此标题含蓄隽永,别有情趣。
双关。双关修辞格用一个词或一句话表达两层不同的意思,使语言表达妙趣横生,收到由此及彼的幽默效果。双关可以分为语音双关、语义双关和短语双关三类,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,用于新闻标题可达到吸引读者的效果。如Soccer Kicks Off Violence(双关):足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)。
使用典故、习语。英语新闻尽管讲究所谓的“客观、简约”,要求尽量“简化直白”,但这并不影响记者、编辑在标题中对典故的妙用。新闻标题如果适当地用一些典故、成语,会使整个文章顿时生辉。例如:A Tale of Two Debtors:两个欠债国的故事。典出狄更斯《双城记》(《A Tale Of Two Cities》)的标题。再如,Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.(Newsweek,Apr.4,1992)Spartan是古希腊神话的英雄。他有很强的自律感,而且生活极其简朴,此处用以称赞卡特总统受人尊敬的品质和生活方式。英语新闻标题中还常使用借代、幽默、讽刺、明喻、暗喻、谐音、押韵、夸张等其他修辞格式。
标题格式。作为新闻主旨或内容提要的标题,为吸引读者,激发读者的阅读欲望,经常采用多样化的标题格式。内容复杂的新闻大多采用多行标题,即正题和副题。如:
FDI sees 4th monthly dive in row
Foreign direct investment(FDI) fell for the fourth month in a row in January as the economic crisis deepened across the world. FDI last month dropped 32.6 percent year-on-year to S7.54 billion.(China Daily,Feb. 17,2009)
外商直接投资连续四个月下降(正题)
由于世界经济危机加剧,外商直接投资一月份连续第四个月下降,上个月同期下降32.6%,约合75.4亿美元。 (副题)
一般的新闻多采用单行标题(即正题)。这种标题最简单、明了。如:Mainland to push for cross-Straits tourism(大陆将推进海峡两岸间的旅游业)(China Daily,Feb. 23,2006)
结束语
英语新闻作为一种重要的跨文化传播媒介,正越来越受到英语爱好者及普通大众的关注。在英语新闻中,标题常被人们比作题眼,它是新闻内容的集中和概括,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。英语新闻标题在语言上有着自己独特的写作风格,在措辞、语法、修辞等方面的特点非常鲜明突出。为了吸引读者的注意力和兴趣,现代英语新闻的编辑们往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力,所写就的文辞清新、简练、妙趣横生且富有时代气息。了解英语新闻标题在语言上的特色,不仅可以帮助我们更好地理解英语新闻,也能给汉语新闻的标题写作带来一些参考和借鉴。
参考文献:
1.马建国:《英文报刊导读》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
2.韩琴:《浅谈新闻英语的特点》,安徽工业大学学报,2008(2)。
3.温长先、袁义:《浅析英语新闻标题的特点及翻译方法》,《科技创新导报》,2008(16)。
4.高跟娣:《小议英语报刊标题》,《新闻知识》,2008(6)。
5.赵翔:《英语新闻标题修辞欣赏》,《科技英语学习》,2007(10)。
6.顾维勇:《实用文体翻译》,北京:国防工业出版社,2005。
7.陈新:《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社,1999。
8.刘宓庆:《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年版。
9.邓曼娜:《浅析英语新闻报刊文体的翻译》,《西南科技大学学报》,2004(1)。
(作者单位:河南财经学院)
编校:郑 艳