论文部分内容阅读
摘要:在高校当中,对于计算机辅助翻译软件的重视程度存在很大差异,在商务翻译课程中对 CAT 软件的使用,不同的学校也持不同态度,本质上这就反映了学校与教师对这类软件的认识程度。本文通过对市场掌握 CAT 的商务翻译译员需求以及在商务翻译教学中使用 CAT软件的有利与不利因素进行分析后得出结论:CAT 软件的使用是未来的大方向。
关键词:机辅翻译软件;商务翻译教学;翻译记忆
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
1999 年 8 月,国内正式推出了首个将记忆、交互、分析集于一体的计算机辅助翻译软件 (ComputeraidedTranslation ,简称 CAT) 雅信 CAT1.0 英汉版。这个软件的价格便宜、界面简洁、操作简单、并且具有强大的教学功能,雅信便成为许多国内高校商务翻译课程计划实施过程中的重要组成部分。随后传神、雪人等类似的国内软件陆续面世。由于学校生源质量的不同、学校财力的差距与对学生培养目标的差异,目前国内开设了外语专业的学校对翻译教学中使用CAT的态度也大相径庭。可以分为以下三种:1. 追逐行业发展最前沿,只使用如 SDL Trados、Déjà Vu等高端的计算机辅助翻译软件。2. 将重点放在价格居中的国产软件上。3. 对这类软件只保留在听说阶段,不关注其发展。基于现有高校对计算机辅助翻译软件认识情况,对相关使用状况和需求情况进行调查,并研究这类软件的功能,以期对计算机辅助翻译软件用于商务翻译教学的必要性和可行性等问题做出满意的回答。
一、在商务翻译教学中使用CAT 软件的必要性分析
1. 通过在Google 、百度等搜索工具上进行检索,笔者得知:大型国际组织,重要的政府机关,大型跨国公司如Canon、Sony 等在日常的工作中已经大面积使用 CAT 软件。超过90%的全球500强企业在进行日常的翻译工作中使用到了SDL Trados。 除此以外, SDL Trados 还推出了3级资格认证,持有相应证书成为了进入国际大型企业当译员的硬性要求[1]。
2. 随着全球一体化程度的进一步深化,不同国家间的商品流动速度加快,贸易量成几何数增长。不同国家间的贸易往来需要大量的高水准译员,而培养合格的翻译人才需要花费大量的时间和高昂的成本。但如果让译员借助CAT,与传统的翻译工作方式相比较,笔译质量和速度都会有极大的进步。
3. 商务翻译不仅要求高,要做到质量高、错误少,而且要求快,否则公司利益就会因此蒙受巨大的損失。CAT所具有Dev翻译记忆功能,使得我们在平时做好语料的收录工作就能够应对商务翻译的要求[2]。
二、 CAT 软件用于商务翻译教学的可行性分析
(一)有利条件
1. 使用 CAT 进行翻译教学,能够尽量使教学与实际岗位技能更加贴合、与业务需求更加接近。学会使用CAT 软件,能够拓宽学生就业渠道,受到多数学生的青睐。
2. 学生大量使用CAT容易产生成就感。CAT 软件具有自动记忆和检索功能,可以将学生翻译的内容自动进行存储。当学生在对某个句子进行翻译时,系统就会自动搜索学生已翻译过的词汇、短语和句子,自动给出以前的翻译结果,有利于提高学生对 CAT 的兴趣。
3.通过在商务翻译教学中对CAT 软件的使用,对于学生了解 IT 时代翻译工作的新特点有很大帮助。I. 方便对照、检查方式多样化。II. 方便对各种文件的操作。III. 便于多人协同操作。IV. 方便译者降低工作强度。V. 使用CAT软件,使管理翻译业务变得更加简单。
(二)不利条件
1. 缺乏CAT 商务翻译教师。能够教授CAT软件的老师,不仅要求需要具备丰富的翻译理论知识,此外还要能够熟练的操作计算机、常用的办公软件,对于 CAT 的原理、操作过程等知识熟悉。可以熟练的操作这一类软件并非简单的事情,而掌握并教授CAT软件的技能难度并不会比掌握传统的翻译理论更简单。
2. 现如今国外的CAT 教材相对比较缺乏,在国内,类似的教材又更加稀缺。现今国内在CAT 的研究和开发方面相对薄弱,如今市面上较为流行的《计算机辅助翻译》一书,该教材是用来教授全国翻译硕士专业学位的,并不适合本科生阶段的教学。
3. 目前国内的高校将翻译专业人才的培养目标大多数定位于教师、文学著作翻译、传统商贸等的笔译和口译,这种培养模式基本上和传统的翻译理论加实践的方法一脉相承。因此教师和他们培养的学生容易形成人工翻译无法替代的观念,这种观念就导致在翻译教学中存在严重的轻视 CAT 倾向。
4. 现阶段国内外暂时没有将商务文本作为对象的双语语料库,由于商务翻译的商品范畴过于广泛, CAT 的术语库和记忆库构建无法在短时间内通过一次性建设来完成。
5. 软件设置与操作较为复杂不便于掌握,不同软件间的差异依旧很大,市面上的多数软件都拥有翻译记忆系统、术语管理、对齐工具以及翻译项目管理等四大功能性板块。用于记忆库的创建和翻译管理、翻译术语库的管理、提前确定翻译的重复率和项目的专业领域 、文件的导入以及导出、过滤、分析 ( 字数统计等 ) 、质检等任务[3]。但不同软件的界面存在很大差异,不同功能间拥有不同的实现方式,在掌握不同软件时需要花费大量的时间和精力,这就给CAT的商务翻译教学造成了非常大的干扰。
三、结语
翻译人才的培养方法和评价标准必定会因为翻译市场的变化而受到影响。商务文本多、格式固定的文本就非常适合使用CAT 进行翻译,这是由于随着翻译文本数量的增加,内容的重复性就会增加,那么翻译的效率与质量也会随着重复而增加。现如今商务往来的文件激增,传统的翻译方法已经没有办法满足现实需要,因此在翻译教学中使用CAT 软件已经是时代的潮流。不同的学校应该根据自己的特质来进行适合自己的 CAT 软件选取,同时对相关师资队伍的建设进行加强,尽力培养出适宜现今上午商务翻译市场需求的人才。
参考文献
[1]郭智莉,雷鹏飞.基于机辅翻译的译后编辑问题与对策研究[J]哈尔滨职业技术学院学报,2021,07(15)
[2]杨静.农业英语特点与翻译策略研究——评《农业职业英语》[J].灌溉排水学报,2021,40(08):147-148.
[3]郭智莉,雷鹏飞.基于机辅翻译的译后编辑问题与对策研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2021(04):157-161.
关键词:机辅翻译软件;商务翻译教学;翻译记忆
中图分类号:G4 文献标识码:A
引言
1999 年 8 月,国内正式推出了首个将记忆、交互、分析集于一体的计算机辅助翻译软件 (ComputeraidedTranslation ,简称 CAT) 雅信 CAT1.0 英汉版。这个软件的价格便宜、界面简洁、操作简单、并且具有强大的教学功能,雅信便成为许多国内高校商务翻译课程计划实施过程中的重要组成部分。随后传神、雪人等类似的国内软件陆续面世。由于学校生源质量的不同、学校财力的差距与对学生培养目标的差异,目前国内开设了外语专业的学校对翻译教学中使用CAT的态度也大相径庭。可以分为以下三种:1. 追逐行业发展最前沿,只使用如 SDL Trados、Déjà Vu等高端的计算机辅助翻译软件。2. 将重点放在价格居中的国产软件上。3. 对这类软件只保留在听说阶段,不关注其发展。基于现有高校对计算机辅助翻译软件认识情况,对相关使用状况和需求情况进行调查,并研究这类软件的功能,以期对计算机辅助翻译软件用于商务翻译教学的必要性和可行性等问题做出满意的回答。
一、在商务翻译教学中使用CAT 软件的必要性分析
1. 通过在Google 、百度等搜索工具上进行检索,笔者得知:大型国际组织,重要的政府机关,大型跨国公司如Canon、Sony 等在日常的工作中已经大面积使用 CAT 软件。超过90%的全球500强企业在进行日常的翻译工作中使用到了SDL Trados。 除此以外, SDL Trados 还推出了3级资格认证,持有相应证书成为了进入国际大型企业当译员的硬性要求[1]。
2. 随着全球一体化程度的进一步深化,不同国家间的商品流动速度加快,贸易量成几何数增长。不同国家间的贸易往来需要大量的高水准译员,而培养合格的翻译人才需要花费大量的时间和高昂的成本。但如果让译员借助CAT,与传统的翻译工作方式相比较,笔译质量和速度都会有极大的进步。
3. 商务翻译不仅要求高,要做到质量高、错误少,而且要求快,否则公司利益就会因此蒙受巨大的損失。CAT所具有Dev翻译记忆功能,使得我们在平时做好语料的收录工作就能够应对商务翻译的要求[2]。
二、 CAT 软件用于商务翻译教学的可行性分析
(一)有利条件
1. 使用 CAT 进行翻译教学,能够尽量使教学与实际岗位技能更加贴合、与业务需求更加接近。学会使用CAT 软件,能够拓宽学生就业渠道,受到多数学生的青睐。
2. 学生大量使用CAT容易产生成就感。CAT 软件具有自动记忆和检索功能,可以将学生翻译的内容自动进行存储。当学生在对某个句子进行翻译时,系统就会自动搜索学生已翻译过的词汇、短语和句子,自动给出以前的翻译结果,有利于提高学生对 CAT 的兴趣。
3.通过在商务翻译教学中对CAT 软件的使用,对于学生了解 IT 时代翻译工作的新特点有很大帮助。I. 方便对照、检查方式多样化。II. 方便对各种文件的操作。III. 便于多人协同操作。IV. 方便译者降低工作强度。V. 使用CAT软件,使管理翻译业务变得更加简单。
(二)不利条件
1. 缺乏CAT 商务翻译教师。能够教授CAT软件的老师,不仅要求需要具备丰富的翻译理论知识,此外还要能够熟练的操作计算机、常用的办公软件,对于 CAT 的原理、操作过程等知识熟悉。可以熟练的操作这一类软件并非简单的事情,而掌握并教授CAT软件的技能难度并不会比掌握传统的翻译理论更简单。
2. 现如今国外的CAT 教材相对比较缺乏,在国内,类似的教材又更加稀缺。现今国内在CAT 的研究和开发方面相对薄弱,如今市面上较为流行的《计算机辅助翻译》一书,该教材是用来教授全国翻译硕士专业学位的,并不适合本科生阶段的教学。
3. 目前国内的高校将翻译专业人才的培养目标大多数定位于教师、文学著作翻译、传统商贸等的笔译和口译,这种培养模式基本上和传统的翻译理论加实践的方法一脉相承。因此教师和他们培养的学生容易形成人工翻译无法替代的观念,这种观念就导致在翻译教学中存在严重的轻视 CAT 倾向。
4. 现阶段国内外暂时没有将商务文本作为对象的双语语料库,由于商务翻译的商品范畴过于广泛, CAT 的术语库和记忆库构建无法在短时间内通过一次性建设来完成。
5. 软件设置与操作较为复杂不便于掌握,不同软件间的差异依旧很大,市面上的多数软件都拥有翻译记忆系统、术语管理、对齐工具以及翻译项目管理等四大功能性板块。用于记忆库的创建和翻译管理、翻译术语库的管理、提前确定翻译的重复率和项目的专业领域 、文件的导入以及导出、过滤、分析 ( 字数统计等 ) 、质检等任务[3]。但不同软件的界面存在很大差异,不同功能间拥有不同的实现方式,在掌握不同软件时需要花费大量的时间和精力,这就给CAT的商务翻译教学造成了非常大的干扰。
三、结语
翻译人才的培养方法和评价标准必定会因为翻译市场的变化而受到影响。商务文本多、格式固定的文本就非常适合使用CAT 进行翻译,这是由于随着翻译文本数量的增加,内容的重复性就会增加,那么翻译的效率与质量也会随着重复而增加。现如今商务往来的文件激增,传统的翻译方法已经没有办法满足现实需要,因此在翻译教学中使用CAT 软件已经是时代的潮流。不同的学校应该根据自己的特质来进行适合自己的 CAT 软件选取,同时对相关师资队伍的建设进行加强,尽力培养出适宜现今上午商务翻译市场需求的人才。
参考文献
[1]郭智莉,雷鹏飞.基于机辅翻译的译后编辑问题与对策研究[J]哈尔滨职业技术学院学报,2021,07(15)
[2]杨静.农业英语特点与翻译策略研究——评《农业职业英语》[J].灌溉排水学报,2021,40(08):147-148.
[3]郭智莉,雷鹏飞.基于机辅翻译的译后编辑问题与对策研究[J].哈尔滨职业技术学院学报,2021(04):157-161.