论文部分内容阅读
【摘 要】语言既是文化的基本组成部分,又是文化的一种表现形式,还是一种社会现象,不同民族之间的语言的交流本质上是不同民族文化之间的交流,英语和汉语作为世界上两大重要的语言,二者的语言差异对笔译的影响巨大,本文主要从汉英两种语言的特点、汉英语言内部差异以及汉英语言句子结构的差异等方面探讨英汉语言差异对笔译的影响。
【关键词】语言差异 笔译 影响 策略
笔译是指笔头的文字翻译,其是一种重要的翻译手段。笔译的过程主要包括两个主要阶段:一方面是充分的表达;另一方面是正确的理解。但是在笔译的过程中,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。基于此,本文对英汉语言差异对笔译的影响进行了具体的分析和讨论。
一、汉英两种语言各自的特点
(一)汉语语言特点
汉语属于汉藏语系,是分析性的语言,文字属于表意文字,分为象形、指事、会意和形声四种。从笔译的角度来看,汉语重意合。意合句是指句子的结构借助句子或者是词语本身所含有的逻辑关系,从而实现句子中各个部分或者是分句间的连接,而不是通过从属连词或者并列连词来实现。
(二)英语语言特点
英语属于印欧语系,是综合性语言,由26个英文字母组成的表音文字。就笔译的角度而言,英语重形合。形合是指借助语言形式的手段来实现句子或者词语的连接,具体而言,就是英语语言在衔接手段上通常借助连接词、关系词、介词和分词、动名词等来表明相互关系。
例如老舍的《骆驼祥子》中的一段话:“有时候他颇想把祥子撵出去;看看女儿,他不敢这么办。”
英语笔译为:“At times he thought of throwing Xiangzi out, but when he looked at his daughter he didn’t dare.”
后一个but转折意味很浓,汉语中没出现相应的关系词语,仅以分号的形式来表示话语内部的层次性;而英语笔译中却不可以省却这种关系词语。
二、汉语语言内部规律与英语的差异
汉语语言内部规律与英语的差异表现在许多方面,本文主要选取具有代表性的例子进行分析。语言表达上明显不同,在排列顺序有明显差别,例如时间排列时,汉语为年、月、日,而西方则为日、月、年;地名排列时汉语一般是由大到小进行表述,西方国家则是由小到大排列。在笔译时就需要我们合理调整。
两种语言内部规律的差异还体现在思维差异化。对于思维方式不同,最有效的翻译方法是不要直译,而采用意境相通翻译手段。
例如:“It was all I could do not to laugh.”若译为:“我不能笑。”就是错误的,基于英语中常见的逆向思维方式,应译为:“我差点儿笑了。”
三、汉语语言在句子结构上与英语的差异
(一)两种语言语序上的差异
英语和汉语在语序方面有很大的不同,一般说来,汉语是先表态,后评论,英语是先评论后表态。英语强调篇章句式结构的严谨,喜欢一开头就点题,然后再把其他要说明的一一补充,因此英语句式多是前重心。
英语通常通过主从句、修饰语、时态等手段来处理主要信息与次要信息。主要信息通常放在主句,用于与现在时间相关的时态,次要信息通常放在从句、修饰语或用于与过去时间相关的时态。因此英语一般不注重语序。而汉语则不同,汉语通常是依据事情发展的顺序来叙述事情,先发生的事情先叙述,后发生的事情后叙述,因此汉语要更注重语序。
(二)英语省略多,汉语补充多
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。这种文化反映在语言上就是英语有形态变化,句界分明,句子以限定动词为核心控制各种关系,形态上自足。
例如:An Englishman thinks seated;a Frenchman standing; an American pacing; an Irishman afterward.
例句中各类分词形态分明,含意精确。但在翻译时,我们不得不加许多词语。
汉语翻译为:“英国人坐着思考;法国人站着思考;美国人边走边思考;爱尔兰人则是干完了才思考。”
(三)英语抽象多,汉语具体多
在英语中抽象表达法用得非常普遍, 而汉语缺乏抽象表达手段,词语没有形态变化。而英语常用抽象概念表达具体事物,重视抽象思维能力的运用。
比如翻译:For those who have enough psychological imagi-nation it is a good plan to imagine an argument with person having different bias.
英语中imagination的释义是“想象,想象力”,与psychological搭配起来以后,在句中就不是表示“心理上的想象”而是“心理想象力”这样一个抽象概念。因此可以译为“有些人的心理想象力比较丰富”。
四、结语
英汉两种语言上的差别,主要反映在英美人和汉民族在思维的差别。了解和掌握英汉两种语言的差别,是每一个笔译工作者所必备的素质。在此基础上,译者还要通晓两种语言文字背后所承载的文化。
【参考文献】
[1]李静.翻译活动中须注意的英汉语言差异[J].青年文学家,2011(03) .
[2]王明明.思维差异折射下的英汉语言差异[J].青年文学家,2011(10) .
[3]易立新.英汉语言与中西方思维方式差异[J].吉林省教育学院学报(学科版), 2010(12).
【关键词】语言差异 笔译 影响 策略
笔译是指笔头的文字翻译,其是一种重要的翻译手段。笔译的过程主要包括两个主要阶段:一方面是充分的表达;另一方面是正确的理解。但是在笔译的过程中,英语和汉语两种语言的起源、形成和发展都受到自然环境、地理位置、社会历史、文化传统等的影响。基于此,本文对英汉语言差异对笔译的影响进行了具体的分析和讨论。
一、汉英两种语言各自的特点
(一)汉语语言特点
汉语属于汉藏语系,是分析性的语言,文字属于表意文字,分为象形、指事、会意和形声四种。从笔译的角度来看,汉语重意合。意合句是指句子的结构借助句子或者是词语本身所含有的逻辑关系,从而实现句子中各个部分或者是分句间的连接,而不是通过从属连词或者并列连词来实现。
(二)英语语言特点
英语属于印欧语系,是综合性语言,由26个英文字母组成的表音文字。就笔译的角度而言,英语重形合。形合是指借助语言形式的手段来实现句子或者词语的连接,具体而言,就是英语语言在衔接手段上通常借助连接词、关系词、介词和分词、动名词等来表明相互关系。
例如老舍的《骆驼祥子》中的一段话:“有时候他颇想把祥子撵出去;看看女儿,他不敢这么办。”
英语笔译为:“At times he thought of throwing Xiangzi out, but when he looked at his daughter he didn’t dare.”
后一个but转折意味很浓,汉语中没出现相应的关系词语,仅以分号的形式来表示话语内部的层次性;而英语笔译中却不可以省却这种关系词语。
二、汉语语言内部规律与英语的差异
汉语语言内部规律与英语的差异表现在许多方面,本文主要选取具有代表性的例子进行分析。语言表达上明显不同,在排列顺序有明显差别,例如时间排列时,汉语为年、月、日,而西方则为日、月、年;地名排列时汉语一般是由大到小进行表述,西方国家则是由小到大排列。在笔译时就需要我们合理调整。
两种语言内部规律的差异还体现在思维差异化。对于思维方式不同,最有效的翻译方法是不要直译,而采用意境相通翻译手段。
例如:“It was all I could do not to laugh.”若译为:“我不能笑。”就是错误的,基于英语中常见的逆向思维方式,应译为:“我差点儿笑了。”
三、汉语语言在句子结构上与英语的差异
(一)两种语言语序上的差异
英语和汉语在语序方面有很大的不同,一般说来,汉语是先表态,后评论,英语是先评论后表态。英语强调篇章句式结构的严谨,喜欢一开头就点题,然后再把其他要说明的一一补充,因此英语句式多是前重心。
英语通常通过主从句、修饰语、时态等手段来处理主要信息与次要信息。主要信息通常放在主句,用于与现在时间相关的时态,次要信息通常放在从句、修饰语或用于与过去时间相关的时态。因此英语一般不注重语序。而汉语则不同,汉语通常是依据事情发展的顺序来叙述事情,先发生的事情先叙述,后发生的事情后叙述,因此汉语要更注重语序。
(二)英语省略多,汉语补充多
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。这种文化反映在语言上就是英语有形态变化,句界分明,句子以限定动词为核心控制各种关系,形态上自足。
例如:An Englishman thinks seated;a Frenchman standing; an American pacing; an Irishman afterward.
例句中各类分词形态分明,含意精确。但在翻译时,我们不得不加许多词语。
汉语翻译为:“英国人坐着思考;法国人站着思考;美国人边走边思考;爱尔兰人则是干完了才思考。”
(三)英语抽象多,汉语具体多
在英语中抽象表达法用得非常普遍, 而汉语缺乏抽象表达手段,词语没有形态变化。而英语常用抽象概念表达具体事物,重视抽象思维能力的运用。
比如翻译:For those who have enough psychological imagi-nation it is a good plan to imagine an argument with person having different bias.
英语中imagination的释义是“想象,想象力”,与psychological搭配起来以后,在句中就不是表示“心理上的想象”而是“心理想象力”这样一个抽象概念。因此可以译为“有些人的心理想象力比较丰富”。
四、结语
英汉两种语言上的差别,主要反映在英美人和汉民族在思维的差别。了解和掌握英汉两种语言的差别,是每一个笔译工作者所必备的素质。在此基础上,译者还要通晓两种语言文字背后所承载的文化。
【参考文献】
[1]李静.翻译活动中须注意的英汉语言差异[J].青年文学家,2011(03) .
[2]王明明.思维差异折射下的英汉语言差异[J].青年文学家,2011(10) .
[3]易立新.英汉语言与中西方思维方式差异[J].吉林省教育学院学报(学科版), 2010(12).