论文部分内容阅读
基于翻译学合作原则的理论框架,以"功能相似,语意相符"为翻译标准,对丽水"古堰画乡"景点导游词的英译文作评析,主要针对信息量、真实性、关联性以及表达方式方面的问题进行改译和点评,指出翻译时应注意旅游景点导游词的英译行为是一种跨文化交际活动,翻译时一方面要忠实于景点特征和文化内涵,另一方面又要关照西方游客的接受性。