论文部分内容阅读
久雨之后的阳光热烈得让人有些猝不及防。穿行在泥泞的机耕路,路边波光粼粼的水田倒映着刚插上的秧苗柔弱的身影,而泛着浓烈绿意的烟叶则寓示着一个沉甸甸的收成。在这样清新的山野春色中去探访一位客家文化英杰最后的栖息地,心情似乎也像这雨后的泥泞小道经阳光抚摸之后,缓缓地平坦起来。关于清代书法大家伊秉绶选择宁化县曹坊乡赤石嵊,作为自己人生航船最后停泊的港湾,民间中有种种传说,最普遍的说法当然是“风水说”。据说当年这个墓葬之地已为清流人童敬敷所选中,童是因羡于伊公的赫赫威名而主动让出正穴。于是,在现今伊秉绶墓地边上就有了童与其夫人的墓地。两个看似毫不相干的人最终葬在同一块风水宝地,自然引发前来凭吊者的种种猜测。民间的传说已无据可考,而至于风水宝地的说法,摒弃迷信色彩不说,在外漂泊一生,却将自己人生的最后驿站选择在青山环绕视野开阔的客乡山水中,可说是伊秉绶这位客家子弟热爱客乡山水的一个明证。出生于宁化城关一书香官宦之家的伊秉绶,自幼聪
The sunshine after a long rain was too warm to catch. Traversing the muddy tilling road, the shimmering paddies on the curb reflect the softness of the newly planted seedlings, while the fiery greenery shows a heavy harvest. Visiting the last habitat of a Hakka culture Yingjie in such a fresh mountainous spring color seems to have gradually flattened like the muddy trail after the rain was stroked by the sunlight. As for the calligraphy of the Qing Dynasty, Ipong-cho chose Cao Shih-kang Akesu Shenghua of Ninghua County as the harbor to which our lifeboats were finally parked. There are various folklore legends. Of course, the most common one is “geomancy.” It is said that the site of the tombs was chosen for the priesthood of Ching Taoist children. Thus, in today’s Bing Tomb there is a tomb with children and his wife. Two seemingly unrelated people were eventually buried in the same piece of feng shui, naturally lead to guess who came to the throne. Folk legend has no data to test, but as far as the feng shui, to abandon the superstition of color do not say drifting outside life, but their last choice of inn in the green hills around the vision of the guest landscapes, can be said to be Yi Bing Cogo Hakka children love the landscape of a clear evidence. Born in Ninghua Chengguan a royal official home of the Iraq-Bung Shing, childhood Cong