论文部分内容阅读
宋德钧同志认为“盆栽”音译已流行于世界,建议“盆景”一词应穿上“西装”出国,言下之意是:用“盆栽”来代替“盆景”。我认为,这一意见值得商榷。“盆栽”,是把自然界生长的某些植物“栽”在盆内培植,如盆栽葡萄、盆栽柑桔……等等。进一步,对盆内栽培的某些植物进行科学的修剪、攀扎,使之成为一种活的艺术品,这就是我们常说的“树桩盆景”。但它毕竟是栽在盆内的植物,仍然可称它为“盆栽”。但“盆景”就不同了,它的意义是在盆内制(造)景。就是把大自然的景物制(造)于盆钵之中。“盆景”比“盆栽”的范围大了,意义深远了,因而要求也就严格了。
Comrade Song Dejun believed that “potted” transliteration has become popular in the world. It is suggested that the word “bonsai” should be put on “suit” to go abroad. The implication is that “potted plants” should be used instead of “potted plants.” In my opinion, this opinion is open to question. “Potted” is the growth of some plants in nature, “planted” cultivation in pots, such as potted plants, potted citrus ... ... and so on. Further, scientific pruning and climbing of some plants cultivated in pots make them a living artwork, which we often call “stump bonsai.” But after all, it is a plant planted in pots, which can still be called “potted plants.” However, “bonsai” is different, its meaning is in the basin system (made) King. Is the natural landscape system (made) in the bowl. “Bonsai” than the “potted” a wide range, far-reaching significance, so the requirements will be strict.