令文义圆通,使微言不坠——鸠摩罗什佛经翻译“圆通论”诠释

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h_heart
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对中国传统译论丰厚遗产的重新发现和整理,是建设中国特色翻译理论的题中应有之义.中国佛经翻译史上的主要翻译家之一鸠摩罗什开启了佛经翻译的一个新时代,具有里程碑意义.其翻译话语可概括称为“圆通论”.作为翻译范畴,“圆通”主要涵盖属于翻译文本间关系的概念系统和文体修辞以及属于翻译主体间关系的翻译伦理等二级范畴.作为翻译理论,“圆通论”是一个指涉概念系统、文体修辞和翻译伦理等问题的小型翻译理论系统.这一诠释结论,不但说明鸠摩罗什在中国翻译理论史上占有比过去所认为的更重要的地位,同时也可为当下中国特色翻译理论的构建和中国翻译学派的发展添砖加瓦.
其他文献
翻译需要解决三个问题——理解、表达、变通,但大多数翻译实践报告仅涉及表达问题,强调语言层面的转换,比如词类转换、长难句翻译、中英文衔接手段差异等;少数涉及对原文的变
为了呈现新时代中小学师生关系的现实图景,本研究从亲密、平淡和冲突三个维度,选取全国1669名中小学教师开展问卷调查.研究结果表明,新时代师生关系以和谐为主,总体上是亲密