论文部分内容阅读
在翻译实践过程中,翻译并非简单的语言符号或单纯的文字意义转换,因源语言与目的语在语言结构、文化背景等诸多方面存在差异,难免会碰到文化缺省,也势必会导致翻译尤其是艺术再创造的文学作品翻译因跨越时空、脱离情景而出现的各种各样的翻译损失,对此译者要通过各种措施跨越文化缺省,把翻译损失降低到最小程度,而翻译补偿则是确保译品完整传达原文信息、意义、文化因素、语用功能、审美形式等成分的必由之路。中国著名作家、2012年诺贝尔文学奖获得者莫
In the process of translation practice, the translation is not a simple language symbol or simple conversion of the meaning of the word. Due to the differences in the language structure and cultural background between the source language and the target language, translations inevitably encounter cultural defaults and inevitably lead to translation In particular, the literary works recreated by art translate all kinds of translation losses caused by transcending the time and space and leaving the scenes. To this end, the translators should cross the cultural default through various measures to minimize the loss of translation while the translators Compensation is the only way to ensure that the translations completely convey the original information, meaning, cultural factors, pragmatic functions and aesthetic forms. Chinese famous writer, Nobel Prize winner in 2012 Mo