论文部分内容阅读
独白
帕斯(墨西哥)
在剥蚀的廊柱之下,
在梦和虚无之间,
你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
你那浅红的长发,
是夏日的闪电,
以甜蜜的强暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水
在废墟间涌淌,
从虚无中构成了你:
痛苦的发辫,已经遗忘。
夜色中湿润的岸边,
横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见。
我的爱情并不是一只夜莺
裴多菲(匈牙利)
我的爱情并不是一只夜莺,
在黎明的招呼中苏醒,
在因太阳的吻而繁华的地上,
它唱出了美妙的歌声。
我的爱情并不是可爱的园地,
有白鸽在安静的湖上浮游,
向着那映在水中的月光,
它的雪白的颈子尽在点头。
我的爱情并不是安乐的家,
像是一个花园,弥漫着和平,
里面是幸福,母亲似的住着,
生下了仙女:美丽的欢欣。
我的爱情却是荒凉的森林;
其中是嫉妒,像强盗一样,
它的手里拿着剑:是绝望,
每一刺又都是残酷的死亡。
对月吟
歌德(德国)
你又把静的雾辉
笼遍了林涧,
我灵魂也再—回
融解个完全。
我遍向我的田园
轻展着柔盼,
像一个知己的眼
亲切地相关。
我的心常震荡着
悲欢的余音。
在苦与乐间踯躅
当寂寥无人。
流罢,可爱的小河!
我永不再乐:
密誓、偎抱与欢歌
皆这样流过。
我也曾一度占有
这绝世异珍!
徒使你满心烦忧
永不能忘情!
鸣罢,沿谷的小河,
不息也不宁,
鸣罢,请为我的歌
低和着清音!
任在严冽的冬宵
你波涛怒涨,
或在艳阳的春朝
催嫩蕊争放。
幸福呀,谁能无憎
去避世深藏,
怀抱着一个知心
与他共安享。
那人们所猜不中
或想不到的——
穿过胸中的迷宫
徘徊在夜里。
猎物
安娜·阿赫玛托娃(俄罗斯)
一阵风寒过后我
随意地在炉火边取暖
我没有守护好自己的心
竟然有人把它偷走
新年的氛围如此繁华
新春的玫瑰如此润艳
可在我的心中已听不到
蜻蜓般的震颤
哎,我猜到那个小偷不难
看眼睛我就能把他认出
只是我担心很快很快
他会亲自归还自己的猎物
你的长夏永远不会凋谢
莎士比亚(英)
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
哀愁
缪塞(法国)
我失去力量和生气
也失去朋友和欢乐;
甚至失去那种使我
以天才自负的豪气。
当我认识真理之时,
我相信她是个朋友;
而在理解领会之后,
我已对她感到厌腻。
可是她却永远长存,
对她不加理会的人,
在世间就完全愚昧。
上帝垂询,必须禀告。
我留有的惟一至宝
乃是有时流过眼泪。
编辑/婷婷
帕斯(墨西哥)
在剥蚀的廊柱之下,
在梦和虚无之间,
你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
你那浅红的长发,
是夏日的闪电,
以甜蜜的强暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水
在废墟间涌淌,
从虚无中构成了你:
痛苦的发辫,已经遗忘。
夜色中湿润的岸边,
横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见。
我的爱情并不是一只夜莺
裴多菲(匈牙利)
我的爱情并不是一只夜莺,
在黎明的招呼中苏醒,
在因太阳的吻而繁华的地上,
它唱出了美妙的歌声。
我的爱情并不是可爱的园地,
有白鸽在安静的湖上浮游,
向着那映在水中的月光,
它的雪白的颈子尽在点头。
我的爱情并不是安乐的家,
像是一个花园,弥漫着和平,
里面是幸福,母亲似的住着,
生下了仙女:美丽的欢欣。
我的爱情却是荒凉的森林;
其中是嫉妒,像强盗一样,
它的手里拿着剑:是绝望,
每一刺又都是残酷的死亡。
对月吟
歌德(德国)
你又把静的雾辉
笼遍了林涧,
我灵魂也再—回
融解个完全。
我遍向我的田园
轻展着柔盼,
像一个知己的眼
亲切地相关。
我的心常震荡着
悲欢的余音。
在苦与乐间踯躅
当寂寥无人。
流罢,可爱的小河!
我永不再乐:
密誓、偎抱与欢歌
皆这样流过。
我也曾一度占有
这绝世异珍!
徒使你满心烦忧
永不能忘情!
鸣罢,沿谷的小河,
不息也不宁,
鸣罢,请为我的歌
低和着清音!
任在严冽的冬宵
你波涛怒涨,
或在艳阳的春朝
催嫩蕊争放。
幸福呀,谁能无憎
去避世深藏,
怀抱着一个知心
与他共安享。
那人们所猜不中
或想不到的——
穿过胸中的迷宫
徘徊在夜里。
猎物
安娜·阿赫玛托娃(俄罗斯)
一阵风寒过后我
随意地在炉火边取暖
我没有守护好自己的心
竟然有人把它偷走
新年的氛围如此繁华
新春的玫瑰如此润艳
可在我的心中已听不到
蜻蜓般的震颤
哎,我猜到那个小偷不难
看眼睛我就能把他认出
只是我担心很快很快
他会亲自归还自己的猎物
你的长夏永远不会凋谢
莎士比亚(英)
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
哀愁
缪塞(法国)
我失去力量和生气
也失去朋友和欢乐;
甚至失去那种使我
以天才自负的豪气。
当我认识真理之时,
我相信她是个朋友;
而在理解领会之后,
我已对她感到厌腻。
可是她却永远长存,
对她不加理会的人,
在世间就完全愚昧。
上帝垂询,必须禀告。
我留有的惟一至宝
乃是有时流过眼泪。
编辑/婷婷