论文部分内容阅读
早在19世纪,翻译家、近代启蒙思想家严复就已经提出了“信、达、雅”的翻译标准。直到现在,这三条原则仍然作为翻译界公认的普遍准则指导着翻译工作。但是随着口译这一翻译方式的发展,出现了“正确、迅速、易懂”这一更加符合口译环境的新三原则。本文将以口译新三原则为指导思想,对口译中交替传译课堂的教学方法进行探索和解析。
As early as the 19th century, Yan Fu, a translator and modern enlightenment thinker, has put forward the translation standard of “Faith, Darjeeling, Gracefulness”. Until now, these three principles still guide translation work as universally accepted norms in the translation community. However, with the development of interpreting as an interpreter, a new “three principles” of “correctness, promptness and comprehensibility” has emerged which is more in line with the interpreting environment. This essay will use the new three principles of interpretation as the guiding ideology to explore and analyze the teaching methods of alternative interpretation in interpretation.