论文部分内容阅读
“主”与“宾”是不可轻易易位的,文艺作品中尤其如此。然而观近年来之影坛,却似乎大有“喧宾夺主”、“主降为宾”的味儿;《骆驼祥子》被拍成了《虎妞》,《咱们的牛百岁》主人公成了“菊花”,新近上映的根据长篇小说《李自成》片断改编的《双雄会》,也似应改名为《张献忠》才更贴切。由此看来,不管是“喧宾夺主“还是主降为宾”,都不能不引起我国影界重视了,本文拟就《双雄会》,粗析造成此弊之原因有三:
“Lord” and “Bin” are not easily transposed, especially in literary and artistic works. However, in recent years, the film seems to have a great taste of “overwhelming” and “lowering the main guest into the guest.” “Camel Xiangzi” has been made into a “tiger girl,” and “our cow a hundred years old” Chrysanthemum, “the newly released” Shuangxiong Hui “based on the novel” Li Zi Cheng “, may also be renamed” Zhang Xianzhong “is more appropriate. Seen in this light, whether it is ”overwhelming or“ the main guest ”can not fail to pay attention to the film industry in our country, this article is intended to“ Shuangxionghui ”, the reasons for the three reasons: