关于构建高效大学英语英汉翻译教学课堂研究

来源 :现代职业教育·高职高专 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww830625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要] 随着国际关系的发展,英语逐渐成为国际语言交流的重要工具。我国国力逐渐增强,无论与哪个国家交流沟通,英语都在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。流利的英语翻译,不仅需要把握汉语与英语的特征与形式,更多的是运用相应的技巧、大量的词汇、一定的语法和短语。阐述了英汉翻译中词类转换技巧,针对翻译中学生常常出现的问题,通过学生的作业列出实例,并做出了详尽的分析,希望学习者可以深入学习并较好地掌握英汉翻译中词类转换技巧。
  [关 键 词] 英汉翻译;词类转换;高效课堂
  [中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0248-01
  一、引言
  汉语和英语的结构、用词、语法等有着相似与不同之处。在英译汉过程中,根据不同的句子类型可以分为两种形式:(1)英语句子可以直接翻译成汉语,这种英语用词与汉语用词一样;(2)英语句子不能直接进行翻译,它需要根据句意以及语法形式还有整个文章的意思进行翻译,一些单词要放到合适的位置才能表达出原文的意思。否则无法正确表达原文含义,还不易理解。其实在实际翻译时,我们总会做一些词性的转换。例如,把动词替换成名词,把考试作弊替代为“考试时做小动作”等。美国学生会说学生考试不及格“I didn’t make it.”无论汉译英还是英译汉,很多时候我们可能都会应用到词性的转换。下面我们分析一下大学课堂上的英汉翻译。
  二、如何提高大学汉英翻译的高效课堂
  在大学英语的课本中,每个单元后面都会有至少五句的汉译英翻译,对这些翻译我们不能盲目地从百度中寻找答案,然后死记硬背下来。这样学生只是把一些硬性的英语任务完成了并没有学到重要的知识点。难道这样就是大学中高效的英汉翻译课堂吗?显然不是这样的。构建一个高效率的大学英语英汉翻译课堂至少需要学生自己实践和有活跃的课堂氛围:
  1.從老师教育的角度出发,老师应该让学生自己对单词进行拼接。老师可以把每次讲到的单元后面的翻译习题分给小组,进行随堂练习,每节课不要学生翻译太多的句子,刚开始翻译时一个小组一节课翻译一到两个句子。先让学生自己翻译出句子,不会的单词可以查找,但不允许直接查找句子的翻译,等学生差不多把自己的句子写下来之后就挨个说出自己翻译的句子。然后老师对学生翻译出来的句子进行指导,并告诉他们哪个单词需要变形,为何要变以及单词应该放到什么位置。
  2.老师在课堂上可以给学生放一些电影的片段,让学生试着写出单词,如果写不出来整个句子可以写出汉语的大概意思,然后自己根据意思和音频写出完整句子。通过这种方式锻炼学生的听写和记忆能力。老师之间也应该经常进行一些探讨,对学生在翻译方面存在什么问题,应该如何提高课堂效率。一门语言的学习除了听、写、读之外,我们还要学会应用。我们的母语是汉语,英语学习起来难免会感到有些吃力,这样我们就更应该从读开始,然后让学生在有一定语法的基础上进行英汉翻译,这样方可提高课堂效率。
  三、汉英之间的差异以及转换方法
  语言的不同表达方式往往存在差异性,就像汉语中我们多数用副词来修饰动词、用形容词来修饰名词。而在英语中多数情况下都是副词放在动词之后,这样如果我们用英语直接翻译汉语显然是不正确的。那么动词和名词的翻译也是如此,我们看下面这个例子。原文:Mary guided me to learn the value of learning.一种翻译为:玛丽引导我要珍惜学习。该翻译把原文中的“value”名词词性变成了动词词性,经过转换,和原文内容契合,也符合汉语表达习惯。另一种翻译为:玛丽引导我学习的价值。该翻译各词语均翻译的较为准确,而读起来并不顺畅,只是与原文相契合。所以在翻译中我们不能只根据一句话来照本宣读,而应该根据整句话的语气分析要表达的意思,从而更准确地翻译词性。
  四、结束语
  英汉两种语言存在差异,语言的不同表达方式也存在或多或少的差异。在英汉翻译过程中,如果我们只是把单个词进行逐词翻译,就很难翻译出一篇符合原文意思的文章。因此,我们要研究分析英语和汉语的用词习惯差异,在英汉翻译时,结合语义,转换各类别词汇,使之与汉语用语习惯相符。词类转换在英汉翻译过程中比比皆是。翻译过程中学生应该联系文章上下文,理清逻辑关系,使文章内容更易于理解,也较为顺畅。总体而言,转换的词性基本就是英语名词、形容词、副词之间的转换。在翻译实践过程中,要结合词类转换的技巧与策略,准确、完整、顺畅地把原文的含义表达出来,从而翻译出一篇语法及用词方式都比较融洽的文章,这样便可以促使东西方文化较好地交流与传播,让语言的交换不再成为学生英语学习过程中的软肋。
  参考文献:
  [1]康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报(自然科学版),2015,31(3):226-227.
  [2]翟艳艳.英译汉翻译中词类转换技巧探究[J].赤子(上中旬),2016(15):209.
  [3]贾思思.浅析英译汉翻译中词类转换技巧[J].校园英语,2015(17):220.
其他文献
本文借鉴国内外教学团队建设的实践经验,分析了当前我国民办高校教学团队建设中存在的问题,并提出相应的对策。要加强团队文化建设,设定目标,准确定位,营造和谐文化氛围;建立
阳春三月,暖风阵阵,冀中大地春意盎然,嫩黄色的柳树枝条随风摆动,绿油油的麦苗欢快地跳着集体舞,太行山东麓滹沱河畔更是一派生机勃勃的景象。  灵寿县三圣院乡同下村的村干部郑银海,兼任着村里大喇叭的信息员,别看他快六十岁的人了,天天高兴得像个小伙子。他说:“自从石家庄市农林科学研究院2008年给俺们村安装了扶贫大喇叭,等于把农业科技专家送上了门,驻进了村,种地省钱又省心,脱贫致富梦成真。”  郑银海边
期刊
印度女人,真的是天生就不爱运动吗?  文:晓佳     人们总习惯将日常看到的各种有关身体的现象归结为“天生”的“本质”问题,却往往忽视了社会与文化的“后天”的巨大作用。就象我在印度呆的一年里,不少中国朋友喜欢说印度人就怎样怎样,我倒觉得我们很难说印度人天生就怎样,多数的不同与国家间的历史和文化的不同有关。  中国由于上世纪的社会主义革命,所以“传统的枷锁”没有现今的印度“严重”,印度虽然被英国殖
期刊
本文分析了民办高校的特殊性对发挥民办高校党员教师先进性的影响,认为要发挥广大党员教师先进性,需要从主观上理顺民办教育事业与社会主义教育事业的关系,理顺教师个人与民
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
政府债务是政府对未来的税收和政府性收益的让渡,是政府用自身的信用、用未来可掌控的财力、资金、资源提前取得现金流,以应对经常性或项目性支出缺口。债务工具事实上成为政
微课教学是一种较为新颖的教学模式,它充分利用了现代化信息技术展开教学,其典型的特点在于短小而精悍.虽然不能将微课视为整个课堂教学内容的浓缩,但也是对教材重点教学内容
期刊
二十一世纪,随着科学技术迅速地发展,人们的思想意识也随之发生变化,并且变化的速度越来越快。人们对环境的重视程度在不断提升,认识到保护环境的重要性,并且在各个方面都非常注重
本文通过分析大学辅导员与一般意义上班主任职责的异同,重点探讨高校辅导员的职责。辅导员要从班级的领导者转换为学生的指导者、服务者、朋友。