论文部分内容阅读
[摘 要] 随着国际关系的发展,英语逐渐成为国际语言交流的重要工具。我国国力逐渐增强,无论与哪个国家交流沟通,英语都在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。流利的英语翻译,不仅需要把握汉语与英语的特征与形式,更多的是运用相应的技巧、大量的词汇、一定的语法和短语。阐述了英汉翻译中词类转换技巧,针对翻译中学生常常出现的问题,通过学生的作业列出实例,并做出了详尽的分析,希望学习者可以深入学习并较好地掌握英汉翻译中词类转换技巧。
[关 键 词] 英汉翻译;词类转换;高效课堂
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0248-01
一、引言
汉语和英语的结构、用词、语法等有着相似与不同之处。在英译汉过程中,根据不同的句子类型可以分为两种形式:(1)英语句子可以直接翻译成汉语,这种英语用词与汉语用词一样;(2)英语句子不能直接进行翻译,它需要根据句意以及语法形式还有整个文章的意思进行翻译,一些单词要放到合适的位置才能表达出原文的意思。否则无法正确表达原文含义,还不易理解。其实在实际翻译时,我们总会做一些词性的转换。例如,把动词替换成名词,把考试作弊替代为“考试时做小动作”等。美国学生会说学生考试不及格“I didn’t make it.”无论汉译英还是英译汉,很多时候我们可能都会应用到词性的转换。下面我们分析一下大学课堂上的英汉翻译。
二、如何提高大学汉英翻译的高效课堂
在大学英语的课本中,每个单元后面都会有至少五句的汉译英翻译,对这些翻译我们不能盲目地从百度中寻找答案,然后死记硬背下来。这样学生只是把一些硬性的英语任务完成了并没有学到重要的知识点。难道这样就是大学中高效的英汉翻译课堂吗?显然不是这样的。构建一个高效率的大学英语英汉翻译课堂至少需要学生自己实践和有活跃的课堂氛围:
1.從老师教育的角度出发,老师应该让学生自己对单词进行拼接。老师可以把每次讲到的单元后面的翻译习题分给小组,进行随堂练习,每节课不要学生翻译太多的句子,刚开始翻译时一个小组一节课翻译一到两个句子。先让学生自己翻译出句子,不会的单词可以查找,但不允许直接查找句子的翻译,等学生差不多把自己的句子写下来之后就挨个说出自己翻译的句子。然后老师对学生翻译出来的句子进行指导,并告诉他们哪个单词需要变形,为何要变以及单词应该放到什么位置。
2.老师在课堂上可以给学生放一些电影的片段,让学生试着写出单词,如果写不出来整个句子可以写出汉语的大概意思,然后自己根据意思和音频写出完整句子。通过这种方式锻炼学生的听写和记忆能力。老师之间也应该经常进行一些探讨,对学生在翻译方面存在什么问题,应该如何提高课堂效率。一门语言的学习除了听、写、读之外,我们还要学会应用。我们的母语是汉语,英语学习起来难免会感到有些吃力,这样我们就更应该从读开始,然后让学生在有一定语法的基础上进行英汉翻译,这样方可提高课堂效率。
三、汉英之间的差异以及转换方法
语言的不同表达方式往往存在差异性,就像汉语中我们多数用副词来修饰动词、用形容词来修饰名词。而在英语中多数情况下都是副词放在动词之后,这样如果我们用英语直接翻译汉语显然是不正确的。那么动词和名词的翻译也是如此,我们看下面这个例子。原文:Mary guided me to learn the value of learning.一种翻译为:玛丽引导我要珍惜学习。该翻译把原文中的“value”名词词性变成了动词词性,经过转换,和原文内容契合,也符合汉语表达习惯。另一种翻译为:玛丽引导我学习的价值。该翻译各词语均翻译的较为准确,而读起来并不顺畅,只是与原文相契合。所以在翻译中我们不能只根据一句话来照本宣读,而应该根据整句话的语气分析要表达的意思,从而更准确地翻译词性。
四、结束语
英汉两种语言存在差异,语言的不同表达方式也存在或多或少的差异。在英汉翻译过程中,如果我们只是把单个词进行逐词翻译,就很难翻译出一篇符合原文意思的文章。因此,我们要研究分析英语和汉语的用词习惯差异,在英汉翻译时,结合语义,转换各类别词汇,使之与汉语用语习惯相符。词类转换在英汉翻译过程中比比皆是。翻译过程中学生应该联系文章上下文,理清逻辑关系,使文章内容更易于理解,也较为顺畅。总体而言,转换的词性基本就是英语名词、形容词、副词之间的转换。在翻译实践过程中,要结合词类转换的技巧与策略,准确、完整、顺畅地把原文的含义表达出来,从而翻译出一篇语法及用词方式都比较融洽的文章,这样便可以促使东西方文化较好地交流与传播,让语言的交换不再成为学生英语学习过程中的软肋。
参考文献:
[1]康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报(自然科学版),2015,31(3):226-227.
[2]翟艳艳.英译汉翻译中词类转换技巧探究[J].赤子(上中旬),2016(15):209.
[3]贾思思.浅析英译汉翻译中词类转换技巧[J].校园英语,2015(17):220.
[关 键 词] 英汉翻译;词类转换;高效课堂
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)13-0248-01
一、引言
汉语和英语的结构、用词、语法等有着相似与不同之处。在英译汉过程中,根据不同的句子类型可以分为两种形式:(1)英语句子可以直接翻译成汉语,这种英语用词与汉语用词一样;(2)英语句子不能直接进行翻译,它需要根据句意以及语法形式还有整个文章的意思进行翻译,一些单词要放到合适的位置才能表达出原文的意思。否则无法正确表达原文含义,还不易理解。其实在实际翻译时,我们总会做一些词性的转换。例如,把动词替换成名词,把考试作弊替代为“考试时做小动作”等。美国学生会说学生考试不及格“I didn’t make it.”无论汉译英还是英译汉,很多时候我们可能都会应用到词性的转换。下面我们分析一下大学课堂上的英汉翻译。
二、如何提高大学汉英翻译的高效课堂
在大学英语的课本中,每个单元后面都会有至少五句的汉译英翻译,对这些翻译我们不能盲目地从百度中寻找答案,然后死记硬背下来。这样学生只是把一些硬性的英语任务完成了并没有学到重要的知识点。难道这样就是大学中高效的英汉翻译课堂吗?显然不是这样的。构建一个高效率的大学英语英汉翻译课堂至少需要学生自己实践和有活跃的课堂氛围:
1.從老师教育的角度出发,老师应该让学生自己对单词进行拼接。老师可以把每次讲到的单元后面的翻译习题分给小组,进行随堂练习,每节课不要学生翻译太多的句子,刚开始翻译时一个小组一节课翻译一到两个句子。先让学生自己翻译出句子,不会的单词可以查找,但不允许直接查找句子的翻译,等学生差不多把自己的句子写下来之后就挨个说出自己翻译的句子。然后老师对学生翻译出来的句子进行指导,并告诉他们哪个单词需要变形,为何要变以及单词应该放到什么位置。
2.老师在课堂上可以给学生放一些电影的片段,让学生试着写出单词,如果写不出来整个句子可以写出汉语的大概意思,然后自己根据意思和音频写出完整句子。通过这种方式锻炼学生的听写和记忆能力。老师之间也应该经常进行一些探讨,对学生在翻译方面存在什么问题,应该如何提高课堂效率。一门语言的学习除了听、写、读之外,我们还要学会应用。我们的母语是汉语,英语学习起来难免会感到有些吃力,这样我们就更应该从读开始,然后让学生在有一定语法的基础上进行英汉翻译,这样方可提高课堂效率。
三、汉英之间的差异以及转换方法
语言的不同表达方式往往存在差异性,就像汉语中我们多数用副词来修饰动词、用形容词来修饰名词。而在英语中多数情况下都是副词放在动词之后,这样如果我们用英语直接翻译汉语显然是不正确的。那么动词和名词的翻译也是如此,我们看下面这个例子。原文:Mary guided me to learn the value of learning.一种翻译为:玛丽引导我要珍惜学习。该翻译把原文中的“value”名词词性变成了动词词性,经过转换,和原文内容契合,也符合汉语表达习惯。另一种翻译为:玛丽引导我学习的价值。该翻译各词语均翻译的较为准确,而读起来并不顺畅,只是与原文相契合。所以在翻译中我们不能只根据一句话来照本宣读,而应该根据整句话的语气分析要表达的意思,从而更准确地翻译词性。
四、结束语
英汉两种语言存在差异,语言的不同表达方式也存在或多或少的差异。在英汉翻译过程中,如果我们只是把单个词进行逐词翻译,就很难翻译出一篇符合原文意思的文章。因此,我们要研究分析英语和汉语的用词习惯差异,在英汉翻译时,结合语义,转换各类别词汇,使之与汉语用语习惯相符。词类转换在英汉翻译过程中比比皆是。翻译过程中学生应该联系文章上下文,理清逻辑关系,使文章内容更易于理解,也较为顺畅。总体而言,转换的词性基本就是英语名词、形容词、副词之间的转换。在翻译实践过程中,要结合词类转换的技巧与策略,准确、完整、顺畅地把原文的含义表达出来,从而翻译出一篇语法及用词方式都比较融洽的文章,这样便可以促使东西方文化较好地交流与传播,让语言的交换不再成为学生英语学习过程中的软肋。
参考文献:
[1]康英华.关于英汉翻译中的词类转换的思考[J].赤峰学院学报(自然科学版),2015,31(3):226-227.
[2]翟艳艳.英译汉翻译中词类转换技巧探究[J].赤子(上中旬),2016(15):209.
[3]贾思思.浅析英译汉翻译中词类转换技巧[J].校园英语,2015(17):220.