论文部分内容阅读
本文从汉语概念词英译乱象入手,借助国外语料库和学术数据库,考察'普通话'若干英文表述在英语国家的使用和接受,同时对比其在中国语境中的翻译和传播。研究发现,'普通话'英译以Mandarin、Mandarin Chinese为主,常与'官话''国语''华语'等概念混淆,'Putonghua'这一音译并未得到广泛认同和接受。汉语概念词汇的混淆和'普通话'在英语中的随意指称,容易造成中国形象在国际话语体