论文部分内容阅读
成语凝聚了一个民族的生活智慧和价值观念。世界上各民族的生态环境和文化历史都不一样,因此各民族语言中的的成语.无论在意义上还是形式上都有其不同的特性,但是各民族的生活智慧和价值观念.往往也有相通或可以相互理解之处,也就是说,一个成语的意义,往往在其他民族的语言中会有相应的表达法,但表达的形式却可能会有所不同。这是因为各民族的语言有其各自独特的结构形式,有各自独特的参照物。把这些象征物放在一起加以比较,可以看出一些有趣的差别。
春笋VS蘑菇
汉语中的“雨后春笋”形容春雨过后,春笋一个个从土里很快长出来,用来比喻新生事物的大量涌现。英语中与上述意义相同的表达却是like mushroom(像蘑菇一样)。看到新的事物层出不穷,说汉语的人想到的是雨后春笋,而说英语的人想到的却是遍地蘑菇。
箭VS石
做一件事能达到两个目的,说汉语的人表达这个意义时会联想到发一支箭射中了两只雕,用成语表达就是“一箭双雕”。英美人在表达同样的意思时联想到的不是箭,而是石头,所以,英语中相应的成语是to kill two birds with one stone(一石二鸟)。
七、八VS六、七
要表示乱得一团糟,汉语成语中用“七”和“八”两个数字,即“乱七八糟”,而英语成语中却用“六”和“七”两个数字。即lat sixs and sevens(一团六与一团七)。更有趣的是,根据语法规则,英语的“六”和“七”都用复数形式。
三VS二
做一件事之前,先反复思考,汉语成语中往往用数字“三”,即“三思而后行”;英语成语中却用数字“二”,即think twice(想两次)。汉语为什么用“三”呢?原来汉语的“三”,有“多”的意思,“三思”就是“多思”。英语的“三”没有“多”的意思,那为什么用“二”呢?原来twice(两次)有重新、再来一次的意思。“三思而行”用英语来表达,就成了"Think twice beforeyou act.”。
水、月亮VS空气、鱼
形容一件不可能做到的事,汉语中常用成语“水中捞月”来表达;英语中常用成语“fish in the air(空中钓鱼)”来表达。同样的意思,两种语言用了完全不同的象征物。这大概是因为月亮是汉民族喜闻乐见的意象,而由于地理环境的独特性,鱼则是英美民族生活中常见的事物。
大海VS干草
一样东西很难找到,汉语和英语都用“寻找针”来比喻。但是在哪里寻找针呢?汉语中采用的象征物是大海,即“大海捞针”。而英语采用的象征物却是干草,即look for a needle in the hay(在干草里找针)。
山谷VS火
处于进退两难的困境,汉语成语中有一个十分形象的表达,即“进退维谷”,用山谷来比喻困难的境地。英语成语中也有一个十分形象的表达,即betweentwofires(在两团火之间)。当然山谷和火毕竟不同,山谷是静态的,不会主动“伤人”;火是动态的,很容易伤人。因此,英语成语between two fires还有腹背受敌、受到两面夹攻的意思。
虽然我们可以根据上面的对应关系使英汉对译准确,形象,可是我们并不能因此就简单地说“春笋”和“蘑菇”、“箭”和“石”、“月亮”和“鱼”,甚至“七、八”和“六、七”在英汉两种语言中表达的象征意义是完全相同的。因为每一种语言的象征物都会引起人们丰富的而且可能不同的联想,而这些联想是其他民族的人难以深刻体会到的。因此,当我们把两种语言的表达对应起来时,千万不要忘了这一点。
春笋VS蘑菇
汉语中的“雨后春笋”形容春雨过后,春笋一个个从土里很快长出来,用来比喻新生事物的大量涌现。英语中与上述意义相同的表达却是like mushroom(像蘑菇一样)。看到新的事物层出不穷,说汉语的人想到的是雨后春笋,而说英语的人想到的却是遍地蘑菇。
箭VS石
做一件事能达到两个目的,说汉语的人表达这个意义时会联想到发一支箭射中了两只雕,用成语表达就是“一箭双雕”。英美人在表达同样的意思时联想到的不是箭,而是石头,所以,英语中相应的成语是to kill two birds with one stone(一石二鸟)。
七、八VS六、七
要表示乱得一团糟,汉语成语中用“七”和“八”两个数字,即“乱七八糟”,而英语成语中却用“六”和“七”两个数字。即lat sixs and sevens(一团六与一团七)。更有趣的是,根据语法规则,英语的“六”和“七”都用复数形式。
三VS二
做一件事之前,先反复思考,汉语成语中往往用数字“三”,即“三思而后行”;英语成语中却用数字“二”,即think twice(想两次)。汉语为什么用“三”呢?原来汉语的“三”,有“多”的意思,“三思”就是“多思”。英语的“三”没有“多”的意思,那为什么用“二”呢?原来twice(两次)有重新、再来一次的意思。“三思而行”用英语来表达,就成了"Think twice beforeyou act.”。
水、月亮VS空气、鱼
形容一件不可能做到的事,汉语中常用成语“水中捞月”来表达;英语中常用成语“fish in the air(空中钓鱼)”来表达。同样的意思,两种语言用了完全不同的象征物。这大概是因为月亮是汉民族喜闻乐见的意象,而由于地理环境的独特性,鱼则是英美民族生活中常见的事物。
大海VS干草
一样东西很难找到,汉语和英语都用“寻找针”来比喻。但是在哪里寻找针呢?汉语中采用的象征物是大海,即“大海捞针”。而英语采用的象征物却是干草,即look for a needle in the hay(在干草里找针)。
山谷VS火
处于进退两难的困境,汉语成语中有一个十分形象的表达,即“进退维谷”,用山谷来比喻困难的境地。英语成语中也有一个十分形象的表达,即betweentwofires(在两团火之间)。当然山谷和火毕竟不同,山谷是静态的,不会主动“伤人”;火是动态的,很容易伤人。因此,英语成语between two fires还有腹背受敌、受到两面夹攻的意思。
虽然我们可以根据上面的对应关系使英汉对译准确,形象,可是我们并不能因此就简单地说“春笋”和“蘑菇”、“箭”和“石”、“月亮”和“鱼”,甚至“七、八”和“六、七”在英汉两种语言中表达的象征意义是完全相同的。因为每一种语言的象征物都会引起人们丰富的而且可能不同的联想,而这些联想是其他民族的人难以深刻体会到的。因此,当我们把两种语言的表达对应起来时,千万不要忘了这一点。