【摘 要】
:
瞪羚企业是高成长企业的代表。本文从瞪羚企业内涵定义界定出发,构建国家高新技术产业开发区瞪羚企业遴选标准,从经济效益、科技创新与产出、产业领域等角度分析瞪羚企业科技创新发展现状及特点,利用DEA-Malmquist模型对科技活动投入不同类别瞪羚企业的多年投入产出绩效进行动态实证研究,得出科技创新投入是推动瞪羚企业生产效率增长主要推动力的结论。研判新发展格局下瞪羚企业遇到的挑战,提出进一步通过创新驱动
【基金项目】
:
国家科技决策咨询研究支撑研究项目“国内外企业创新生态系统的统计测度与现实路径研究”(ZLY202109); 国家科技统计专项“高新区统计调查与统计分析”(NSTS202102);
论文部分内容阅读
瞪羚企业是高成长企业的代表。本文从瞪羚企业内涵定义界定出发,构建国家高新技术产业开发区瞪羚企业遴选标准,从经济效益、科技创新与产出、产业领域等角度分析瞪羚企业科技创新发展现状及特点,利用DEA-Malmquist模型对科技活动投入不同类别瞪羚企业的多年投入产出绩效进行动态实证研究,得出科技创新投入是推动瞪羚企业生产效率增长主要推动力的结论。研判新发展格局下瞪羚企业遇到的挑战,提出进一步通过创新驱动发展加强瞪羚企业培育有关启示与建议。
其他文献
<正>为提高北京市老年新冠病毒感染救治成效,防重症,降死亡,针对老年患者的特点,结合已有的救治工作经验,在国家十版方案基础上,专家组制定了北京市老年新型冠状病毒感染病证结合中医诊疗专家共识。
彝族毕摩绘画形式独特,内容丰富。太阳是毕摩绘画中经常出现的图形,但其寓意和绘画形式却鲜为人知。毕摩绘画凝结了古彝人刻符算季的精髓,是彝族远古绘画艺术的活化石。其有着独特的表现形式和绘画方法,是图形与文字交合的艺术。表象简洁大方刻符记事,表征取法于心,去糟存真,上表天象、下现时节。基于此,解析毕摩绘画的寓意与应用,了解彝族毕摩图形的内涵,以传承民族优秀文化,为弘扬民族文化贡献力量。
A公司作为专业生产组装西方餐厨礼品的外资企业,多年来一致致力于出口美国市场并取得了明显成效,但是近几年来在美国市场的发展呈现明显缓慢之势。根据A公司现有美国市场营销情况,分析发现其主要原因是对美国目标市场不清晰,缺乏明确的市场定位,以及存在诸多不足的市场营销策略,没有跟随市场脚步,满足顾客需求,没有进行深入的市场营销活动以及积极开发新市场和新客户。A公司应该明确美国市场定位,细分目标市场,结合对现
近年来我国灾害频发,而作为灾害应急管理基础学科的灾害学研究起步较晚,具有突出的自然科学特征。国家社科基金立项项目站在社会科学视角,反映灾害学学科的前沿趋势,对于未来灾害应急管理发展具有重要意义。本文基于国家社会科学基金项目库,运用词频分析、共现网络分析等多种方式,从立项时间、立项数量、项目类别、学科分类、项目名称关键词和承担单位等角度,探究了灾害应急管理的发展态势和研究热点。结果表明,汶川地震、新
有声电影诞生以来,影视作为一种综合艺术,是视与听的结合体。针对影视作品中以人声形式呈现的有声语言对人物形象塑造的影响这一角度出发,结合实际具体创作中可能会遇到的问题,来探讨如何提升影视作品中,有声语言的创作主体对人物形象塑造的创作。旨在呼吁行业对于影视作品中有声语言的重视及对具体创作进行探讨。
2020年初新冠肺炎疫情暴发以来,疫情防控工作对我国各级领导干部应急处突能力是一次全方位的考验。习近平总书记对新冠肺炎疫情防控作出一系列重要论述和指示,为领导干部应急处突能力建设提供了根本遵循。基于习近平总书记关于疫情防控的重要论述分析,归纳出领导干部应急处突能力建设的框架和要求,主要包括识别力、研判力、决策力、指挥力、动员力、沟通力、恢复力和学习力等能力,并根据该能力建设的框架和要求探讨领导干部
建设韧性社区是打造韧性城市进程中的关键任务。我国韧性建设的理念初显,但还未真正落实到社区层面,在自然灾害涌现的现实背景下,建设面向灾害的韧性社区极为必要与紧迫。结合韧性社区抗逆力、恢复力和适应性的三种属性,借鉴复杂自适应系统理论,构建出“系统—能力”的韧性社区建设框架。本文认为,系统复杂适应的变化过程,本质上是锻造韧性能力的过程,它们是通往韧性社区至关重要的步骤。基于此,从把握设施系统与外系统互动
主动脉内球囊反搏(IABP)是治疗急性心肌梗死合并心原性休克(CS)的手段之一。然而,一些研究表明在急性心肌梗死合并CS患者中,使用IABP治疗未达到预期效果,但是仍有部分患者的血流动力学明显改善,能够得到显著的临床获益。本文就IABP治疗急性心肌梗死合并心原性休克近年来的研究进展进行综述。
隐喻在语言中扮演着相当重要的角色。生态文化词汇在现代社会常被人们提及,美国散文学家梭罗的作品《瓦尔登湖》是典型的生态文化文学作品。本文以《瓦尔登湖》原文本与徐迟的译本为语料,对比英汉生态词汇隐喻表达,着重分析英汉生态文化词汇隐喻的异同与原因,以期为生态文学翻译提供一定的参考价值。