20世纪的中西方学术界吐故纳新、百家争鸣,诗学与美学相辅相成,共同促进文艺界的发展,诗歌翻译与美学相结合是翻译研究之必然.本文运用对比研究的方法,发现英伽登和闻一多的
“许多年以来,维克多·雨果已经不在我们中间了。”这是波德莱尔的《对几位同代人的思考》的第一句话,他评价雨果,说他“属于罕见的人物,这种人在文学界比在其他领域尤为罕见,他们从岁月中汲取新的力量,他们由于一种不断重复的奇迹而越来越年轻、越来越强壮,直至坟墓”。大概就是受了这篇文章的影响,我刻意回避周遭,躲开写作的朋辈,近来才意识到,维克多·雨果在“我们”中间也好,不在“我们”中间也好,本就与“我们”无
近来,经常能听到一种观点,就是在现下这个时代,最有智慧的头脑已经不从事写作,或者文学相关职业了。也因此,很多人认为,这是当下缺乏重要作品的主要原因。听起来,这似乎毫无问题,甚至连我自己也要啪啪鼓掌。但真的是这样吗? 如果把“作家”定义为一个群体,我们会发现历史上很多作家,都有其他的身份。或有他的仕途,或有他的士兵,或身处政治漩涡,有他需要庇佑的人……他们中没有几个人,真的只是“作家”,没有几个人