解构主义翻译观下《小世界》两个中译本的评析

来源 :滇西科技师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuaileyt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于后现代主义小说具有与浪漫主义、现实主义、甚至现代主义截然不同的文本特征,翻译过程中凸显出许多新问题,对传统翻译的概念、原则、技巧等提出挑战。解构主义翻译思想赋予译者与原作者一样的主体地位,使译者能够充分发挥主观能动性解决翻译难题。文章以戴维.洛奇的后现代主义代表作《小世界》为例,在解构主义翻译理论指导下对其两个中译本进行对比评析,探究解构主义翻译观对后现代主义小说翻译的指导作用。
其他文献
思想政治教育的质量是衡量和影响高校整体办学质量的重要因素之一,但在高职院校中存在着不同程度被弱化的现象,主要表现为合力不强、队伍不齐、制度不全、激励不够、创新不足
在侵权责任法中规定抛掷物伤害责任,将面临侵权责任法体系逻辑难以自洽、司法适用难以操作、指引作用难免负面化等一系列问题。因此,通过引入社会救助机制、强化个人保险意识、
凯瑟琳·曼斯菲尔德既是20世纪"现代派"小说的拓路人之一,也是一位女权主义先锋,她的多数作品都倾注了对妇孺儿童的理解和关爱,且大都反映了主人翁的成长历程,或顿悟,或警
茯苓被誉为中药中的“白银”。目前全国茯苓年均产量约1.9万t,湖北省平均年种植茯苓约700多hm2(600万窖),