论文部分内容阅读
文章以林语堂以英语母语者为目标读者写作的小说Moment in Peking为例,探析林语堂在用英语表达道家思想文化时所用的写作手段及方法:善用Wh-词来表达道家虚无、缥缈的境界;文化元素等价替代或音译辅以意义阐释;诗文翻译兼顾形、意、音。以期对蕴含中国文化元素的异语写作和文学翻译起到指导作用。