论文部分内容阅读
导报:您的《看不见我悄悄溜走了》紧接着《独立自主与标新立异》,哪一个是您最成熟的作品?如果不得不在您的职业生涯中找到您的研究主题,可以说所有的主题都已经出现在您的作品中,而不是不断出现的?我们可以谈论一个不断发展的语法吗?莫里斯·尼奥:你可能知道,1988年我翻译了让·鲍德里亚的《美国》(1986年出版)。这是一本充满了琐碎而爆炸性的、半梦半醒、半新闻评论的书,一本伪装成一个看似无目的随想炸弹的书。让·鲍德里亚他的《冷酷的记忆》(1987出版)中对《美国》这本书进行了回顾:对于书《美国》只有一个办法:一个特定的时间按一定数量收集的片段、笔记和
Herald: Your “Can not see me quietly slip away” Followed by “Independent and unconventional,” which one is your most mature work? If you have to find your research topic in your career, you can say that all the topics are Instead of appearing in your work, rather than emerging? Can we talk about a growing grammar? Maurice Neau: You might know that in 1988 I translated Jean Baudrillard’s “The United States” (1986 Year publication). This is a book full of trivial and explosive, half-hearted, semi-news commentary, a book disguised as a seemingly aimless bomb. Jean Baudrillard’s “Cold Memory” (1987) recalls the book “America”: There is only one book for the book “America”: a collection of clips, notes, and notes collected at a given time