论文部分内容阅读
“That Love is all there is,
Is all we know of Love…”
1)Emily Dickinson
It wasn’t you, it wasn’t me,
Up there, two thousand feet above
A New York street. We’re safe and free,
A little while, to live and love,
Imagining what might have been—
The phone-call from the blazing tower,
A last farewell on the machine,
While someone sleeps another hour,
Or worse, perhaps, to say goodbye
And listen to each other’s pain,
Send helpless love across the sky,
Knowing we’ll never meet again,
Or jump together, hand in hand,
To certain death. Spared all of this
For now, how well I understand
That love is all, is all there is.
“爱便是一切,爱就是所有,
我们都了解爱吗……”
艾米莉·狄金森
它不是你,也不是我,
在那里,纽约一条街道的
二千英尺之上。我们安全又自由地,
只不过一时半刻,去生活和爱,
想象一下这将会是什么样的结果——
来自烈火塔楼里的一通电话,
话机里的最后一声道别,
而某人倒头又继续睡了一个小时,
或者更糟糕的,也许是,说再见
并且聆听彼此的痛楚,
藉由苍穹传递着无助的爱,
知晓我们将永世不得再见,
又或者纵身跃至一起,双手相执,
坠入无疑的死亡。撇开这所有的一切
如今,我已很好地了解
爱便是一切,爱就是所有。
1) Emily Dickinson 艾米莉·狄金森(1830—1886),美国传奇女诗人。在其有生之年,作品未能获得青睐,但周遭众人对她的误会与不解,最终也未能遮掩其耀眼的才华。代表作有《我从未看过荒原》、《我一直在爱》、《云暗》等等
温迪·可普(Wendy Cope,1945—),出生于英格兰南部肯特州,英国当代诗坛一位备受尊敬的女诗人。毕业于牛津大学历史系,毕业后在伦敦的一所小学里教书15年,她的诗集《为金斯莱·艾米斯做可可》(1986)和《严肃的关注》(1992)曾经都很畅销。可普的诗歌不但在英国广受赞誉,而且也获得了世界各地读者的欢迎。
本期推荐的这首特别的诗由可普创作于“9·11”恐怖袭击事件之后,整首诗散发出来的悲伤氛围并不影响它成为一首好诗。从开篇引用艾米莉·狄金森的诗句开始,一直到结尾的那句“love is all”,她都在提醒我们,其实这个简单的道理世世代代的人都懂。一旦我们面对惨无人道的恐怖事件时,我们便本能地开始表达同情,而后联想到自己的所爱之人,自觉要越发珍惜眼前人。一定不要像诗中那位“sleeps another hour”的人一样,错失爱的讯息。马航MH370航班的遇难者家属们如若看到这首诗,是否也会觉得平日里留下了太多遗憾?
所以,亲爱的读者,当你看过这首诗,千万不要让“珍惜眼前人”那么浅显的道理成为纸上空谈,赶紧去向所思所爱的人倾诉吧!
Is all we know of Love…”
1)Emily Dickinson
It wasn’t you, it wasn’t me,
Up there, two thousand feet above
A New York street. We’re safe and free,
A little while, to live and love,
Imagining what might have been—
The phone-call from the blazing tower,
A last farewell on the machine,
While someone sleeps another hour,
Or worse, perhaps, to say goodbye
And listen to each other’s pain,
Send helpless love across the sky,
Knowing we’ll never meet again,
Or jump together, hand in hand,
To certain death. Spared all of this
For now, how well I understand
That love is all, is all there is.
“爱便是一切,爱就是所有,
我们都了解爱吗……”
艾米莉·狄金森
它不是你,也不是我,
在那里,纽约一条街道的
二千英尺之上。我们安全又自由地,
只不过一时半刻,去生活和爱,
想象一下这将会是什么样的结果——
来自烈火塔楼里的一通电话,
话机里的最后一声道别,
而某人倒头又继续睡了一个小时,
或者更糟糕的,也许是,说再见
并且聆听彼此的痛楚,
藉由苍穹传递着无助的爱,
知晓我们将永世不得再见,
又或者纵身跃至一起,双手相执,
坠入无疑的死亡。撇开这所有的一切
如今,我已很好地了解
爱便是一切,爱就是所有。
1) Emily Dickinson 艾米莉·狄金森(1830—1886),美国传奇女诗人。在其有生之年,作品未能获得青睐,但周遭众人对她的误会与不解,最终也未能遮掩其耀眼的才华。代表作有《我从未看过荒原》、《我一直在爱》、《云暗》等等
温迪·可普(Wendy Cope,1945—),出生于英格兰南部肯特州,英国当代诗坛一位备受尊敬的女诗人。毕业于牛津大学历史系,毕业后在伦敦的一所小学里教书15年,她的诗集《为金斯莱·艾米斯做可可》(1986)和《严肃的关注》(1992)曾经都很畅销。可普的诗歌不但在英国广受赞誉,而且也获得了世界各地读者的欢迎。
本期推荐的这首特别的诗由可普创作于“9·11”恐怖袭击事件之后,整首诗散发出来的悲伤氛围并不影响它成为一首好诗。从开篇引用艾米莉·狄金森的诗句开始,一直到结尾的那句“love is all”,她都在提醒我们,其实这个简单的道理世世代代的人都懂。一旦我们面对惨无人道的恐怖事件时,我们便本能地开始表达同情,而后联想到自己的所爱之人,自觉要越发珍惜眼前人。一定不要像诗中那位“sleeps another hour”的人一样,错失爱的讯息。马航MH370航班的遇难者家属们如若看到这首诗,是否也会觉得平日里留下了太多遗憾?
所以,亲爱的读者,当你看过这首诗,千万不要让“珍惜眼前人”那么浅显的道理成为纸上空谈,赶紧去向所思所爱的人倾诉吧!