关于源语重述练习在连续传译培训中作用的实证研究

来源 :中国外语教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bushliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
源语重述练习是口译培训初期常见的一个单元,但是该练习究竟能在口译培训中发挥什么样的作用,如何才能更有效地让学员通过该练习得到提高,相关的研究并不多见。为补足这方面的缺失,笔者开展了本项实证研究,通过前后测考察源语重述练习在连续传译培训中的作用。经SPSS17.0配对样本分析,结果显示:源语重述练习能对中译英、英译中连续传译表现起促进作用。这是因为该练习能扩大连续传译中所需工作记忆的容量;(2)能加深连续传译中对信息的处理深度;(3)能帮助译者更好地摆脱原文语言外壳的束缚,把握意义。 The practice of source language recapitulation is a common unit in interpreting training at the beginning, but what exactly can the practice play in interpreter training and how to make it more effective for learners to improve through this practice? The relevant researches are rare. In order to make up for the lack of this aspect, the author carried out the empirical study and examined the role of source language recitation exercises in continuous interpretation training before and after. SPSS17.0 paired sample analysis showed that: the source language recapitulation practice in English translation, English translation in continuous translation performance play a catalytic role. This is because the exercise expands the amount of working memory required for continuous interpretation; (2) deepens the depth of information processing in continuous interpretation; (3) helps the translator to get rid of the shackles of the original language shell better and grasp the meaning .
其他文献
海峡两岸一些古今音兼注的字词典中,存在径依切上下字现代读法而确定反切今音的情况,这种操作程序往往导致古-今音折合失误,其中一个常见情况是,受切上下字语音异变的牵掣而