论文部分内容阅读
1899年恩格斯的名字首次传入中国。随之,恩格斯的著作开始在中国译介。从恩格斯的名字首次传入到大革命失败,是恩格斯著作在中国的早期传播时期。恩格斯著作在中国的早期传播经历了最初的零星介绍、由自发翻译介绍到自觉研究介绍以及“变为一种时髦的标志”三个阶段。随着恩格斯著作的译介和传播,其影响也不断扩大。认真考察恩格斯著作在中国的早期传播,不仅对进一步做好马克思主义经典著作的编译工作具有重要意义,而且对于推动当代中国马克思主义大众化亦可提供借鉴。
Engels’s name was first introduced to China in 1899. As a result, Engels’s work began to be translated in China. The first passage from Engels’s name to the Great Revolution failed Engels’s early communication in China. The early spread of Engels’ writings in China experienced the initial sporadic introduction from the introduction of spontaneous translation to the introduction of conscious research and the transformation of “into a symbol of fashion” into three phases. With the translation and introduction of Engels’s works, the influence has also been expanding. A careful study of the early spread of Engels’s writings in China is of great significance not only for further compilation of the classic Marxist writings, but also for promoting the popularization of Marxism in contemporary China.