论文部分内容阅读
现代汉语中的“到+NP”、“在+NP”结构可位于动词前充当状语,也可位于动词后充当补语。“v到+NP”、“V在+NP”和“到+NP”、“在+NP”中的“到”和“在”基本上对应于韩国语“-■”、“-■”、“-■/■”、“-■”。本文讨论这两类结构在汉韩翻译中的特征,韩国学生对这两类结构的习得情况及这两类结构的语法教学策略问题,并在此基础上进一步探讨与“-■”、“-■”、“-■/■”、“-■”有关的韩汉翻译教学策略。
In modern Chinese, “to + NP ”, “in + NP ” structure can be used as an adverbial adverbial verb, or as a complement after a verb. “v to + NP ”, “V at + NP ” and “to + NP ”, “to ” and “at ” in “+ NP ” basically correspond to Korean “- ■ ”, “- ■ ”, “- ■ / ■ ”, “- ■ ”. This article discusses the characteristics of these two kinds of structures in Han-Han translation, the acquisition of these two kinds of structures by Korean students and the grammar teaching strategies of these two types of structures. Based on this, “- ”, “- ■ / ■ ”, “- ■ ” about Han and Han translation teaching strategies.