论文部分内容阅读
从心智哲学的角度看,隐喻性说法“接地气”出现在国家领导人的治国理政表述之中,具有特殊的文化内涵和主观象征意义.在其翻译过程中,译者只有在恰当解读源语文本的表达意向(包括意向性态度和价值取向)的基础上,通过重塑语境这一意向性行为,兼顾形神,才能使译文既有效表征源语承载的文化意象与象征意义,又能传递文化形式.