论文部分内容阅读
【摘 要】功能翻译理论强调根据译文的预期目的和功能选择相应的翻译策略,本文旨在围绕公示语的疑问错误展开论述,分析了错译的成因和分类,强调以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的良性互动。
【关键词】公示语;信息;效果
0.引言
外宣公示语是一种具有感召功能的文本,以大众的反应和行动为目的,给大众提供信息,指示其行动;公示语的这种语言功能,我们称之为感召功能。纽马克曾经说过,感召功能旨在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本的预期意图做出反应”(1988:41)[1]由此可见,外宣公示语的感召功能体现了公示语的文本与读者之间的互动关系。换句话说,只有那些使读者产生了预期反应的公示语才是有效的公示语。因此,公示语的翻译直接体现了一个国家的对外交流水平和人文素养。
“公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的场所都可以见到公示语”。[2]所以,类似于旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所标识语的翻译也尤为常见。给大城市的主要公共场所的标识语配上英语翻译已经成了一种必然的趋势,其“窗口”作用的重要性显而易见。然而,令人遗憾的是,在这类翻译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当的错误却屡见不鲜。正如李克兴(2000)所言,“英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思。”故而,本文依托实例,尝试剖析标识语的英汉翻译亦或汉英翻译问题,同时给出相应的解决方案。
1.信息表达不清晰
“从语用上看,标识语的一种较为常见的问题就是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。”比如成都某著名景点门口的“收费处” ,此处给出的翻译是toll gate。toll gate是指道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站, 而旅游景点的“收费处”应该是booking office或ticket office。又如,有一幢办公楼叫“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,上面的英文为Sui Yuan Park,这到底要理解成停车场还是公园呢?其实只需要把Park改成Parking就贴切了。再比如,在某公园里,“濒危的珍禽”被译成了“危险的鸟儿”,“中国人才市场”的牌子将“人才”译成“蓝领”含义的labor。由此可见,语言上的翻译失误则导致了公示语的指示功能混乱。
2.信息提示不当
标识语的一个重要功能就是提示人们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识语时需要正确把握这一语用特性。有一提示牌,上面写着“如果您需要帮助,请打电话……” ,其英文表达是If you need to help, please play telephone。这样一来,译文就完全变了。这种翻译之所以会出现,一种可能性是译者责任心不强,敷衍了事;另一种可能性,就是译者基本知识不扎实,不了解play这个词的用法。恰当的译文可以是:Call XXX for help.汉语执行的呼吁和号召的功能,而英语译文却在呼吁之余加了陈述的行为,使得呼吁的力度大为减弱。这从译文分成俩个部分可以看出。不如把这句话译成:Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace,Development and Prosperity.
3.欠缺礼貌语体
在汉语标识语中,直接的禁止类表述一般都是可以接受的,例如“闲人免进” 、“禁止吸烟”等等都是可以接受的。当表达公园里的绿地不许践踏,我们往往看到的译文是 Don’t tread on grass. 在美国密苏里州圣路易斯市的植物园里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow. 这个版本的译文用词简单,却充满着人情味儿。 想想看,哪位游客看到这样的提示还忍心踩在上面?无疑,这样的表达真切践行了公示语感召功能,达到了其语用功能。又如,有一家麦当劳餐厅,墙壁上贴着如下提示语:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。” 它配上的译文是:Consumption of MacDonald foods only. 这里采用的是逆向翻译,也就是反话正说的方法,不可谓不妙。假如译成Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here,则会充满对客人的不尊重。还有,闲人免进,在国内的译文通常会是Strangers are forbidden, 而在英美国家,则简简单单翻译成 Staff only,丝毫不得罪任何人。以上几例提醒我们,在应用文翻译、尤其是公共场所的提示语的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中却可能有不同的礼貌级别,要避免译文在礼貌问题上的不对等。
4.不注重目标语言文化习惯
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。因此,译者在外宣公示语的汉译英或英译汉中,应充分考虑到这种差异,以尊重译文读者的文化习惯为出发点,对译文进行恰当地处理。不顾英汉文化差异,想当然的翻译只能令译文读者一头雾水。1993年在申办2000年第27届奥林匹克运动会中,悉尼战胜北京荣获了主办权。澳大利亚借助奥运会带来的轰动效应,及时把旅游业及相关产业推向世界,展开了世界范围的旅游形象推广和促销。澳大利亚旅游局推出了一则广告,题为:So where the bloody hell are you?淳朴、真诚、略带澳大利亚英语特点。这条广告的关键句在最初翻译成汉语时是“嘿,你到底在哪?”。忠实于原文是做到了,但是在交际上却出了问题,因为中国人,讲普通话的中国人是不会把“嘿,你到底在哪?”与澳大利亚人的周到准备、盛情邀请联系起来的。修改后的译文“嘿,你怎么还不来?”可以使得敏感的中国人感受到澳大利亚人的本意,可是语气却难以与传播的目的对等。译者似乎忽略了这样的一个文化因素,就是越充分体现民族个性的“文本” , 采用直译方式处理就越难以“达意” 。中国的方言在传神表情方面优于普通话,但是全国一个市场、一个译本的推广是澳大利亚形象、效益多方考虑的结果。如果在前期铺垫的基础上将英文原文的疑问句“改写”为感叹句“来吧,就等你啦!”是否在“动态上”即传情又达意呢?
终上所述,既然公示语是一种具有感召功能的文本形式,翻译的时候就应该采取灵活的翻译策略尽量把其感召功能传递给译文读者,促使他们按照文本的预期意图做出相应的反应,达到公示语预期的效果。比如,当原文创作者所设定的目标群体和实际的受众群体间的文化、所处社会发展阶段、心理期待和实际需求有差异,难以采用“对等”的语言风格和特点对目的语进行处理的时候,那么就算采取“译写”、“改写”或再创造的方法也是毋庸置疑的。
【参考文献】
[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[2]程尽能.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.
【关键词】公示语;信息;效果
0.引言
外宣公示语是一种具有感召功能的文本,以大众的反应和行动为目的,给大众提供信息,指示其行动;公示语的这种语言功能,我们称之为感召功能。纽马克曾经说过,感召功能旨在“促使读者去行动、思考或感受,即按照文本的预期意图做出反应”(1988:41)[1]由此可见,外宣公示语的感召功能体现了公示语的文本与读者之间的互动关系。换句话说,只有那些使读者产生了预期反应的公示语才是有效的公示语。因此,公示语的翻译直接体现了一个国家的对外交流水平和人文素养。
“公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的场所都可以见到公示语”。[2]所以,类似于旅游景点的宣传介绍、街头路牌、商店招牌等公共场所标识语的翻译也尤为常见。给大城市的主要公共场所的标识语配上英语翻译已经成了一种必然的趋势,其“窗口”作用的重要性显而易见。然而,令人遗憾的是,在这类翻译中,张冠李戴、译文刻板、用词不当的错误却屡见不鲜。正如李克兴(2000)所言,“英文垃圾和翻译谬误到了触目惊心的地步,许多译文错误简直令人匪夷所思。”故而,本文依托实例,尝试剖析标识语的英汉翻译亦或汉英翻译问题,同时给出相应的解决方案。
1.信息表达不清晰
“从语用上看,标识语的一种较为常见的问题就是使用不准确的表达方式,导致所要传达的信息不能取得预期的效果。”比如成都某著名景点门口的“收费处” ,此处给出的翻译是toll gate。toll gate是指道路、桥梁和港口等地的收费处,尤其是指高速公路的收费站, 而旅游景点的“收费处”应该是booking office或ticket office。又如,有一幢办公楼叫“随园大厦”,大楼后面设有一个停车场,上面的英文为Sui Yuan Park,这到底要理解成停车场还是公园呢?其实只需要把Park改成Parking就贴切了。再比如,在某公园里,“濒危的珍禽”被译成了“危险的鸟儿”,“中国人才市场”的牌子将“人才”译成“蓝领”含义的labor。由此可见,语言上的翻译失误则导致了公示语的指示功能混乱。
2.信息提示不当
标识语的一个重要功能就是提示人们做或避免做某事。因此,在翻译各类标识语时需要正确把握这一语用特性。有一提示牌,上面写着“如果您需要帮助,请打电话……” ,其英文表达是If you need to help, please play telephone。这样一来,译文就完全变了。这种翻译之所以会出现,一种可能性是译者责任心不强,敷衍了事;另一种可能性,就是译者基本知识不扎实,不了解play这个词的用法。恰当的译文可以是:Call XXX for help.汉语执行的呼吁和号召的功能,而英语译文却在呼吁之余加了陈述的行为,使得呼吁的力度大为减弱。这从译文分成俩个部分可以看出。不如把这句话译成:Worldwide Chinese Businessmen Join Hands in the New Century for Peace,Development and Prosperity.
3.欠缺礼貌语体
在汉语标识语中,直接的禁止类表述一般都是可以接受的,例如“闲人免进” 、“禁止吸烟”等等都是可以接受的。当表达公园里的绿地不许践踏,我们往往看到的译文是 Don’t tread on grass. 在美国密苏里州圣路易斯市的植物园里,草坪上的警告文字是Please give me a chance to grow. 这个版本的译文用词简单,却充满着人情味儿。 想想看,哪位游客看到这样的提示还忍心踩在上面?无疑,这样的表达真切践行了公示语感召功能,达到了其语用功能。又如,有一家麦当劳餐厅,墙壁上贴着如下提示语:“请不要食用非麦当劳食品和饮料。” 它配上的译文是:Consumption of MacDonald foods only. 这里采用的是逆向翻译,也就是反话正说的方法,不可谓不妙。假如译成Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here,则会充满对客人的不尊重。还有,闲人免进,在国内的译文通常会是Strangers are forbidden, 而在英美国家,则简简单单翻译成 Staff only,丝毫不得罪任何人。以上几例提醒我们,在应用文翻译、尤其是公共场所的提示语的翻译中,要注意相同话语形式在不同文化中却可能有不同的礼貌级别,要避免译文在礼貌问题上的不对等。
4.不注重目标语言文化习惯
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。因此,译者在外宣公示语的汉译英或英译汉中,应充分考虑到这种差异,以尊重译文读者的文化习惯为出发点,对译文进行恰当地处理。不顾英汉文化差异,想当然的翻译只能令译文读者一头雾水。1993年在申办2000年第27届奥林匹克运动会中,悉尼战胜北京荣获了主办权。澳大利亚借助奥运会带来的轰动效应,及时把旅游业及相关产业推向世界,展开了世界范围的旅游形象推广和促销。澳大利亚旅游局推出了一则广告,题为:So where the bloody hell are you?淳朴、真诚、略带澳大利亚英语特点。这条广告的关键句在最初翻译成汉语时是“嘿,你到底在哪?”。忠实于原文是做到了,但是在交际上却出了问题,因为中国人,讲普通话的中国人是不会把“嘿,你到底在哪?”与澳大利亚人的周到准备、盛情邀请联系起来的。修改后的译文“嘿,你怎么还不来?”可以使得敏感的中国人感受到澳大利亚人的本意,可是语气却难以与传播的目的对等。译者似乎忽略了这样的一个文化因素,就是越充分体现民族个性的“文本” , 采用直译方式处理就越难以“达意” 。中国的方言在传神表情方面优于普通话,但是全国一个市场、一个译本的推广是澳大利亚形象、效益多方考虑的结果。如果在前期铺垫的基础上将英文原文的疑问句“改写”为感叹句“来吧,就等你啦!”是否在“动态上”即传情又达意呢?
终上所述,既然公示语是一种具有感召功能的文本形式,翻译的时候就应该采取灵活的翻译策略尽量把其感召功能传递给译文读者,促使他们按照文本的预期意图做出相应的反应,达到公示语预期的效果。比如,当原文创作者所设定的目标群体和实际的受众群体间的文化、所处社会发展阶段、心理期待和实际需求有差异,难以采用“对等”的语言风格和特点对目的语进行处理的时候,那么就算采取“译写”、“改写”或再创造的方法也是毋庸置疑的。
【参考文献】
[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[2]程尽能.旅游翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2008.