汉朝翻译技巧浅谈(3)

来源 :汉语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyoudl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 四、词义的具体化 在翻译时,根据上下文,把多义词的词义具体化,是重要的翻译技巧之一。汉语里有些词含义很广,搭配能力很强。比如,“‘四人帮’搞修正主义,搞分裂,搞阴谋诡计。”这句话中的“搞” 都说成“”未免勉强。朝鲜语里本来有与“主义”、“分裂”、“阴谋诡计”等词塔配得上的具体的词。如果运用这些词,把此句译为:就显得用词多样化,念起来也顺口。 下面,再看一看汉语中的“有”在朝文中怎样具体翻译。 在伟大胜利的形势下,我们面前还有很多复杂的斗争,还有许多困难。 这个句子里有两个“有”。第一个“有”译为
其他文献
<正>有一段时期,随着汽车及飞机的发展,铁路衰退,步入夕阳。是东海道新干线的开业和运营拯救了铁路。当时,国铁内外大都反对修建标准轨新线,在这种情况下十河总裁作了与东海道线并
<正>车站是铁路办理客、货运业务的主要场所,车站能力是铁路运输能力的重要组成部分。只有正确地查定和计算车站能力,才能正确组织接发列车、合理分配列车解编任务、有效利用现
以“开拓进取、争创一流”的精神建设安全标准线邓永全,黄启源(羊城铁路总公司副总经理)(羊城铁路总公司安建办主任)羊城铁路总公司地处京广线南端,管辖北至坪石,南接广深、西临三水
介绍了组成线路能力分析系统的三套软件,即列车牵引计算分析系统、列车运行图编辑绘制系统和列车运行模拟分析系统的特点、功能、原理及应用。在列车牵引计算分析、列车运行图
“线网络”是新的网络表示法,通过对“线网络”的对偶性,四种基本构图方式及其相互变换关系,给出了最短路和最小费用的算法。与普通网络相比较,该法表现的自然真实,计算最短路效率
根据我国旅客运输特点,按高,中速旅客列车共线运行原则,借鉴国外经验,并结合国情,重点对道岔类型,线间距离,站坪长度,维修基地等的设置,高速站引入既有站等问题,进行了探讨,并提出了建议
为提高昆明东站集装箱运用效率,适应铁路运输管理现代化的需要,以昆明东站为实体模型,分析,研究,设计了昆明东站集装箱微机管理系统,并在运行中逐步完善和提高系统功能,使系统完全适
【正】 翻译汉语成语,不仅要忠实于它的原义,而且还要把微义译得准确。这就是说,译文不但要基本上保持原义,还要把原文的修辞色彩。如褒贬义等都恰当地表达出来,否则有时就会
【正】 工具书包括的范围很广,种类也繁多,这里主要介绍一下怎样使用字典和词典的问题。朝鲜族同志和其他少数民族同志一样,在学习汉语的过程中常常会遇到—些生字和生词,有
贯彻逐级质量责任制促进管理良性循环王晓港杨春生秦皇岛东站是北京铁路局管内最大的卸车站,主要承担晋煤外运、水路转港运输任务。近年来,随着改革开放的深入发展,车站已由单一